Новый дизайн без рекламы
3
2
На полку
23
1 663
0 %
Скорость: 1x
Автопауза: выкл
15:35
Krabat. Teil 1.
09:23
Krabat. Teil 2.
08:18
Krabat. Teil 3.
15:29
Krabat. Teil 4.
09:58
Krabat. Teil 5.
32:09
Krabat. Teil 6.
07:08
Krabat. Teil 7.
12:49
Krabat. Teil 8.
11:50
Krabat. Teil 9.
23:24
Krabat. Teil 10.
07:16
Krabat. Teil 11.
21:25
Krabat. Teil 12.
06:13
Krabat. Teil 13.
07:40
Krabat. Teil 14.
25%
озвучено
Крабат
Время звучания: 03:08:37
Добавлена: 26 октября
Большинству русских читателей сказочная повесть Отфрида Пройслера «КРАБАТ» знакома по переводу 80-х годов, адаптированному для детей. Поэтесса Елена Хафизова предлагает вниманию подростков и взрослых слушателей свой учебно-художественный проект, включающий оригинальный текст автора, его максимально точный литературный перевод, а затем версификацию каждого эпизода повести, то есть переложение прозы в стихи.
Нигде прямо не говоря о войне, немецкий писатель Отфрид Пройслер (1923 – 2013) создал в своей лучшей книге яркую метафору войны и плена. Действие разворачивается во времена курфюршества Августа Саксонского, с его бесконечными рекрутскими наборами. Подростки-сироты один за другим попадают на мельницу злого колдуна. Он служит советником воинственному курфюрсту, потому что на мельнице его каждое новолуние перемалываются кости убитых, и крутится она для еще более могущественного хозяина – дьявола.
Ученики мельника совершенствуются в магии, делающей их жизнь со временем легкой и удобной, но каждый год колдун отдает одного из них в жертву сатане и заменяет его новым. Те, кто готов на этой мельнице помочь неловкому, вступиться за слабого, первыми выбывают из списка живых. Пока наконец любовь, дружба, сила воли и ясность ума не побеждают зло.
Подписаться на новые комментарии
Комментарии 6
Для написания комментария авторизуйтесь.
+3
Олег Хафизов Автор 26 октября в 19:40 #
В «бумажном» формате выходили книги на двух языках, где можно было непосредственно сличить текст оригинала с переводом или переводами. Одним из лучших таких изданий, на мой взгляд, был сборник Мериме и Пушкина, в котором были представлены взаимные переводы двух этих великих мастеров. Однако в своем творческом эксперименте Елена Хафизова пошла дальше. Она помешает рядом звуковой образ немецкого оригинала, его прозаического перевода и… их стихотворное переложение. Получается некое трехмерное литературное произведение, извиняюсь за шутку, литературное 3D. По-моему, такого еще не было.
+3
Елена Хафизова 26 октября в 19:49 #
Самоучитель выживания души и тела в плену. Сказка немецкого антифашиста и мой любимый текст. Чтобы приблизить его к нашей аудитории, я самостоятельно перевожу «Крабата» и для сравнения и точности сохраняю также язык оригинала. А потом перевожу прозу в стихи. Прежние переводы этого произведения не кажутся мне передающими в полной мере его красоту.
+2
Татьяна Колоскова 26 октября в 20:07 #
Как неожиданный подарок - знакомство с необычной сказкой "Крабат". Гармоничное сочетание оригинального текста с талантливым переводом и ярким стихотворным пересказом. Очень интересный новый формат. Выразительный, богатый интонациями голос Елены усиливает впечатление. Буду с нетерпением ждать продолжения.
+1
Любовь Алпатова 26 октября в 20:53 #
Гениальное проникновение в художественный текст переводчика, поэта и декламатора - Елены Хафизовой раскрывает перед слушателями и читателями всю красоту сказки Отфрида Пройслера!
-2
Владимир Князев Чтец 26 октября в 22:04 #
Елене привет, она отвратительна. Не как переводчик, конечно.
+2
Milla Becker 27 октября в 00:05 #
Живём в Германии. Эта книга вошла в школьную программу.