В первоисточнике концовка гораздо мрачнее для непрошенных гостей. Но и справедливее. Рога висят у охотника над камином и все "гости" так и сидят на них. Но уже в качестве чучел. Русский переводчик решил об этом не упоминать. У него они всего-лишь упали в сугроб.
Совушка хорошо читает, приятно послушать. И сказка тоже хороша. В детстве у меня книга была с этой сказкой. Помню, что изображения в ней были весьма красочные. В детском уме моём всё перемешалось и я уже представлял будто из отсечённых голов смородина красная выкатывались. А оказывается, это было название реки.
Занятно сравнить эту книгу с "Одноэтажной Америкой" Ильфа и Петрова. Там и здесь путевые заметки о США, но любопытно отметить, что изменилось за прошедшее время.
Слушать было весело. Но "научный подход" вызывает сомнения. Есть вероятность, что непослушные дети скорее поблагодарят за то что им подкинули идеи, чем будут делать наоборот в этом случае. Хотя, думаю, речь о "научном подходе" изначально была не всерьёз.