Действие романа разворачивается в древнем польском городе Сандомеже, жемчужине архитектуры, не тронутой даже войной, где под развалинами старой крепости обнаружены обескровленный труп и вблизи него — нож для кошерного убоя скота. Как легенды прошлого и непростая история послевоенных польско-еврейских отношений связаны с этим убийством? Есть ли в этих легендах доля правды? В этом предстоит разобраться герою книги прокурору Теодору Щацкому.
Крепкий такой роман. Основательный что-ли - хороший баланс детективности и психологичности, подкупает правдоподобностью. Слог лёгкий. Сюжет интересный.
Слушала на скорости 1.15.
Спасибо сайту! Хотелось бы ещё послушать другие книги автора.
Прекрасный роман, в котором замечательно интересно переплетены историческая и детективная составляющие. А город описан с такой любовью и восхищением, что во время чтения я залезла в интернет, чтобы увидеть его хотябы на фотографиях. Спасибо Степану Старчикову за великолепное прочтение!
Очень понравился и детектив и чтец. Спасибо сайту. И ещё хотелось бы поблагодарить комментаторов, если бы не было ваших отзывов, вряд ли стала бы слушать, потому что автор совершенно не знаком.
Книга мне очень понравилась. Мне не очень знакома историческая сторона повествования,поэтому было интересно узнать что- то новое. Кроме детективной линии сюжета было над чем поразмыслить. А концовка... прав отец героини-обманывают все. Степан Старчиков как всегда прекрасно читает. Спасибо!
Мне не понравилось. Язык повествования циничный, местами вульгарный. Главный герой ни в ком и ни в чём не может найти радости. Вся картина повествования давит такой серостью и что так и хочется завыть от безысходности. Не моё.
1. Примечания - просто бессмысленный бред. Просто опишу три примера далее. Герои говорят про то, что город, где происходят события, особенно ничем не выделятся кроме того, что здесь снимали “Такой-то” фильм, и тут ПРИМЕЧАНИЕ: ‘“Такой-то” - фильм, который снимали в городе, где происходят события’. Герои обсуждают древний герб Польши - “Какой-то там Орел”, и тут ПРИМЕЧАНИЕ: ‘“Какой-то там Орел” - древний герб Польши’. Герой замечает портрет похожий на портрет “какого-то там художника”, и тут ПРИМЕЧАНИЕ ‘какой-то там художник - художник’. Это пример трех примечаний, от наличия которых у меня наиболее полыхнуло. Зачем они? Я что не пойму, что фильм, который сняли по словам персонажей в этом городе, сняли в этом городе? Или что Орел, который по словам персонажей являлся гербом Польши в древние времена, являлся гербом Польши в древние времена? Я что не пойму, что портреты писал художник? Кто их ещё мог написать? Ладно, кто угодно, но неужели так важно и удивительно, что их написал художник?Было бы удивительнее и важнее если бы их писал тот, кто писал эти примечания.
2. Перевод - ну веселый такой. Насчет названия гореть не буду, но названия на польском для меня звучит, как “Зерно правды” (польский я не знаю и может там зерна и доли называются как-то отлично от русских названий), но какого черта название города, где происходят события переведено созвучно польскому? Т.е. на русском город называется “Сандомир” (согласно вики), но в переводе “Сандомеж”. Впрочем и это тоже не важно, если бы не…
3. …Озвучка - вот она грустная. Кто из персонажей, когда говорит по голосу чтеца угадать можно только прослушав разговор до конца, но если кто-то третий впутается в разговор у вас будет чувство, что на самом деле это монолог кого-то с расТРОЕнием личности. Ещё пару раз было смешно слышать, как какой-то женский персонаж улыбаясь что-то говорит, но в голосе чтеца ты слышал предсмертную речь повешенного мужчины. Иногда повествование пляшет между персонажами и тогда вообще не понятно, точно ли это так или чтец решил неожиданно перескочить. Кроме того, речь чтеца кажется не внятной. Например, название города на польский манер он так и не выговорил в первых 33% книги. Также есть странный момент в том, что чтец читает разные моменты с разной скоростью. Я никогда не замечал такого в других книгах, но тут временами на 100% скорости слишком быстро, а иногда и со 150% очень медленно.
4. Сама книга может похвастаться только хорошими описаниями и антуражем, который потенциально она могла бы хорошо реализовать, но видимо делает это в дальнейших 67% книги. Самое неприятное в книге ГГ, который описывается фразой “главный бык производитель на деревне”, но у него есть проблема. Вот вроде он и хочет каждую женщину встреченную на пути, и они на него вешаются, и ласки предварительные его заводят, но вот только всё начнется, а он уже не может, его грусть одолевает, но женщины не замечают его печали. На утро он обещает, что больше не будет предаваться зову плоти, но проходит пару часов и зов природы снова заставляет его глаза бегать по телам прелестниц и не прелестниц, но ему без разницы. При это всё выше описанное про переход от желания к грусти просто мой перифраз мыслей персонажа. Ещё ГГ регулярно размышляет о предубеждениях людей против разных групп населения и о том насколько же все вокруг провинциальные. Неплохое внутренне противоречие для персонажа.
Вывод: я устал это слушать, как ГГ устал дефлорировать (однажды у него член "натрудился до боли") всё живое (на момент 33% начала пока были только живые) женского пола, который ему уже на одно лицо, как все озвученные Старчиковым, в деревне, где никто не может понять его городской души, которой противны гонения евреев, которые согласно примечаниям иудеи.
Отличная книга! Мастерски построенный сюжет,успеваешь и сам обдумать разные версии (без этого получается не детектив, а боевик). Много познавательного, причём органично участвующего в сюжете. Начинаешь лучше понимать Польшу. Хочется ещё книг пана Зигмунта, тем более что в примечаниях на них ссылаются.
Было бы очень хорошо, если бы артист (великолепный при всём при том) перечитал заново некоторые отрывки и исправил свои ошибки. Особенно позабавило какое-то тэмИ вместо "теми". И в фамилиях и названии города перенести ударение на предпоследний слог. Но голосом и манерой речи Степан Старчиков - идеальный артист для этой книги!