01:34:43

Алиса в стране чудес в стихах

Стихотворный адаптированный пересказ «Приключений Алисы в стране чудес». Это не облеченный в стихи перевод Демуровой или Заходера, а авторская версия – где-то вольная, где-то более точно следующая английскому оригиналу. Сравнивая более двадцати русскоязычных и украиномовных адаптаций и сверяя их с «Alice’s Adventures in Wonderland», 1865, я поразилась, насколько вольно обращались переводчики с текстом Льюиса Кэрролла. Благодаря им в интернете появились «цитаты» Чеширского Кота или Безумного Шляпника, не имеющие ничего общего с оригиналом. Тогда я подумала: если всем можно, почему мне нельзя, и взялась за дело. Абсурдные диалоги и забавные каламбуры, прикольные пародии, дурацкие песни и даже странные танцы – всё в наличии. Нет лишь иллюстраций, но это дело времени. Алисе ведь не нравились книжки без картинок и разговоров. Идея переложить длинную и сложную сказку Кэррола на стихи возникла в начале марта 2022 года, и работа над ней помогала автору хоть ненадолго уходить от реальности.
Добавлено 26 сентября 2023

Комментарии

5
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
Великолепное прочтение!
Что то длинное получилось, но очень интересный сайт предоставляемыми материалами о Льюисе Кэрролле.
Сергей Курий собрал (как он пишет) почти все существующие переводы "Алисы в стране Чудес" и собирает иллюстрации книги, изданной за время - все времена и у всех народов.
Рекомендую - мне понравилось - это обилие иллюстраций и фантазии художников разных стран
Галина, это моя любимейшая сказка! С удовольствием прослушала Вашу версию. Спасибо за работу). Понравилось.
Прекрасный вариант сказки, переложенный на русских поэтов английский юмор, не знаю издана ли эта версия на бумаге, но она стоит того). Спасибо.