18+
28:49

Домовой

Мужчина приходит к психоаналитику и рассказывает пугающую историю трагедии, произошедшей в его семье. Он уверен, что причиной смерти детей стал Домовой - жуткое существо, скрывающееся в шкафах и тёмных чуланах. Постепенно повествование раскрывает страх, безысходность и нарастающее ощущение присутствия потустороннего зла.
Добавлено 8 апреля

Другие озвучки

Комментарии

7
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
Спасибо за прочтение!
Отличный папаша! На кой черт детей нарожал,спрашивается...
Кинг отлично описал типичного самодура .. те что воспитывают детей отттвлкиваясь от своих комплексов и страхов .. страшно что таких куча и даже медийных людей которым пора лечится ..
Только это не домовой, а страшила, даже фильм пару лет назад вышел по этому рассказу. Еще может быть знакомо название "и пришел бука"
Это и Домовой и Детоубийца и И пришел Бука и просто Бука, и даже Утопленник из шкафа - зависит от перевода. Их, в разные годы, выходило не меньше пяти.
Первые два издания этого рассказа в СССР выходили в переводах: И пришел Бука и Домовой. Но, вообще, это конечно никакой не Домовой и не Бука, а The Boogeyman, и - Бугимен - соответственно. Просто в советской языковой школе почему-то было непринято оставлять имена собственные как есть. Почему - не знаю, но славянский Бука в западной, англо-саксонской литературе звучит как гвоздь, скребущий по стеклу. Пусть, по сути это и одна и таже тварь)
Да? А я читала рассказ он назывался"и пришел Бука".Вот меня и удивило название,думаю,не может Кинг про домового писать.Так и есть.Перевод не правильный
Кинг писал про The Boogeyman. Он и про Буку не мог писать) И пришел Бука - это один из вариантов официальных переводов. Как и Домовой, что был за авторством Сергея Манукова и выходил у нас в антологии тиражом в 200 000 экземпляров. Поэтому - характеристика "правильный/неправильный" тут некорректна) Скорее - "И пришел Бука" - самый популярный перевод. Но есть еще ряд других.