12:45

Избранное

Поэзия
4 626
Новые переводы заставляют играть давно знакомые тексты свежими красками. Переводчик всю жизнь прожил в англоязычных странах, проникся особенностями языковой среды и культуры, пониманием контекста, но не утратил тонкого чувства нюансов русского языка. В этом отношении эти переводы уникальны, если учесть поэтический талант, с которым они сделаны.

Монолог «Быть или не быть?» приоткрывает нам душу героя, которому непомерно тяжело в мире лжи, зла, обмана, злодейства, но который, тем не менее, не утратил способности к действию. Поэтому этот монолог есть действительно высшая точка раздумий и сомнений Гамлета.

В четырнадцати строках каждого сонета Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, чести.
Добавлено 8 мая 2021
Комментирование временно ограничено.