Фридьеш Каринти - крупнейший венгерский писатель первой половины XX века. Прозаик и поэт, фантаст и сатирик, блестящий пародист и публицист - вот примерный перечень его литературных «амплуа».
Творчество Ф. Каринти, художника-гуманиста, облекавшего в одежды юмора, сатиры, пародии и гротеска злободневные проблемы своего времени, общечеловеческого бытия, обладающего обостренным ощущением угрозы, которую несут человечеству поджигатели войн, проповедники разного рода иррациоьальных учений, фашизма, это творчество органически соединило в себе обращенность в прошлое (прежде всего просветительство XVIII столетия) с устремленностью в будущее.
Один из современников Каринти, замечательный венгерский поэт и филолог Михай Бабич писал: «Если бы меня попросили назвать венгерского писателя, сумевшего поверх карты Венгрии обратиться непосредственно к европейцам и говорившего с людьми прямо и непредвзято о глубоких, общечеловеческих проблемах - я без колебаний назвал бы Фридеша Каринти».
Парадоксальность - одна из основных особенностей художественного мышления Каринти. В статье, посвященной Честертону, Каринти писал: «...я попробовал бы наперекор традиционной стилистике заново проанализировать понятие парадокса и доказать, что именно серьезное, глубокое мышление, как ничто другое, нуждается в этом игровом приеме». Парадокс так или иначе присутствует в подавляющем большинстве произведений Каринти. Это может сказываться на самых разных уровнях построения текста (сюжетном, композиционном, стилистическом), в этом заложен и определенный философский заряд. Один из наглядных примеров: соотношение реальности и фантастики (вариант: сна и яви) в произведениях писателя. Реальность нередко оказывается более фантастичной и странной, чем самая «безумная» фантастика.
Парадокс сыграл свою роль и в жанровой структуре творчества Каринти. Деление его «малой» прозы на рассказы и юморески весьма условно. Сам автор временами произвольно менял жанровые дефиниции, нередко один и тот же рассказ свободно кочует в разных изданиях из юмористического раздела в «серьезный» и наоборот.
В одной из записных книжек Каринти есть следующая, по-видимому, не без горечи сделанная запись: «Меня использовали примерно так же, как картошку, когда она впервые попала в Европу; цветы и плоды (юмор и шутки) срывали, а клубни (философию) выбрасывали». Эта фраза - свидетельство одного из самых парадоксальных сочетаний в творчестве Каринти.
Содержание:
Гений. Перевод В. Белоусовой
Встреча с молодым человеком. Перевод Ю. Гусева
Бог солнца. Перевод Е. Тумаркиной
Спите! Перевод А. Смирнова
Бумаги. Перевод А. Смирнова
Варавва. Перевод В. Белоусовой
Убийство на Оксфорд-стрит. Перевод В. Белоусовой
Приговор. Перевод В. Смирнова
Последнее приключение Харун Ар-Рашида. Перевод А. Смирнова
Сказка о доброй чертовке. Перевод В. Смирнова
Клятва. Перевод С. Фадеева
Абрикос. Перевод А. Смирнова
Беатриче. Перевод А. Смирнова
Разговор с хорошим человеком. Перевод Ю. Гусева
Скрипка. Перевод А. Смирнова
Новая Зеландия через сто лет. Перевод С. Солодовник
Минус-человек. Перевод В. Смирнова
Смерть сэра Рейли. Перевод В. Белоусовой
Поэт и детектив. Перевод Е. Тумаркиной
Не знаю, очень уж все это подозрительно... Перевод Л. Васильевой
Письмо о том, как пройти туда, куда вход воспрещен. Перевод Е. Тумаркиной
Красота телесная. Перевод С. Солодовник
Икар в Пеште. Перевод С. Солодовник
Зеленые абрикосы. Перевод В. Белоусовой
Разговор, подслушанный в 1916 году. Перевод Ю. Гусева
Донос на человечество. Перевод С. Солодовник
Великосветские связи. Перевод С. Вольского
Часы. Перевод Е. Тумаркиной
Таинственное письмо. Перевод Ю. Гусева
Мы люди простые. Перевод С. Солодовник
Шахматисты. Перевод В. Белоусовой
Слон. Перевод Е. Тумаркиной
Почему я не хожу к врачу. Перевод С. Солодовник
Почему я хожу к врачу. Перевод С. Солодовник
Новая мода - снаружи и изнутри. Перевод В. Белоусовой
Кто же кровожадное чудовище? Перевод В. Белоусовой
Комментарии
4Озвучка профессиональная , отличная .