37:45

Стихи и максимы. Избранное.

Поэзия
3 302
3
«Трудно, скорее всего, невозможно, говорить о стихах великого поэта. Ведь его стихи прекрасно говорят сами за себя. Но все-таки, как переводчик,  я имею, кажется, некоторое право сказать несколько слов о своих впечатлениях, а вернее будет сказать о своих ощущениях, которые возникали при соприкосновении с его поэзией. Тонино Гуэрра. как поэт, совершенно удивительный человек.         По моему ощущению, он стихи не писал, а просто словами фиксировал действительность. У него в стихах почти нет метафор, как их нет собственно, и в жизни. Их придумывают поэты и писатели. Читая его стихи, понимаешь, что нас постоянно окружает поэзия, что кроме нее и нет ничего, и мы просто не всегда ее замечаем. У него было очень пристальный взгляд на мир и острый слух, он как фотограф из фильма Антониони «Фотоувеличения», сценарий к которому написал Тонино,  рассматривал действительность, как фотографию и замечал то, что нам было просто незаметно. Он нам открывал глаза на мир, заставлял нас всматриваться в него и открывать его тайны. Он был великим учителем жизни, но не навязчивым, а простым и удивительно добрым. Его порой парадоксальный взгляд на мир, очень быстро становился естественным и простым. И, в конце концов, он становился и твоим взглядом. И ты начинал удивляться, как раньше ты мог этого не замечать.» Александр Поверин (переводчик)

Максимы — ключевые фразы книг Тонино Гуэрры, написаннные так ёмко и так красиво, что хочется цитировать и цитировать. К его книгам нужно обращаться, когда нуждаешься в волшебстве.

В аудиозаписи использовалась музыка следующих авторов: Graig Armstrong (Dellas Theme); Fiona Joy Hewkns (Freedom); Joe Hisaishi (Sammer/ Ballade/ Written in the snow/Sammer dey); Ray Conniff( The Wey We Were); John Williams (The Rise of Skaywalke
Добавлено 9 мая 2021

Комментарии

3
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
День добрый! Перевод - высший пилотаж! Спасибо!
Приятно и легко слушать поэзию Тонино Гуэрра. Спасибо за такую возможность Александру Поверину и Инне Морозовой!
Перевод великолепный, сокровенные слова, но увы не смог из-за музыки слушать.Зачем.