Переводчик просто перевел всё это гуано ,от себя ничего не дописывая и не дополняя. У Толстого и Достоевского был тяжёлый слог, у Пушкина-лёгкий, у вас-никакого...
ан нет, гг приехал и засел дома, пил, ел и думал. А как он победил злодея, старого деда без кожи! (Почему они лишились кожного покрова, автор так и не придумал)
До чего ж гг ловкий чертяка, убил словом и в карман не полез, прям весь в автора. Эротические моменты -вымученны и импотентны как слог автора
.

...