 
   
      
      




 Если в кратце неточности в переводе связанные с произношением имëн и названий которые не несут в себе скрытых значений или подтекстов приемлемы, с точки зрения перевода это даже не ошибка, а переводчик как и чтец не обязанны быть фанбоями с пеной у рта (да и даже если бы они такими были фанбои всë равно зацепились бы за что-то ещё, т.к. фанбою только и дай погундеть о том что канонично, а что нет, что теории, а что там сценаристы наговорили и т.д.). Эти книги это отдельное произведение, а ты звучишь как задрот анимушник, без обид.
 Если в кратце неточности в переводе связанные с произношением имëн и названий которые не несут в себе скрытых значений или подтекстов приемлемы, с точки зрения перевода это даже не ошибка, а переводчик как и чтец не обязанны быть фанбоями с пеной у рта (да и даже если бы они такими были фанбои всë равно зацепились бы за что-то ещё, т.к. фанбою только и дай погундеть о том что канонично, а что нет, что теории, а что там сценаристы наговорили и т.д.). Эти книги это отдельное произведение, а ты звучишь как задрот анимушник, без обид.