Тёмная тема в новом дизайне
9
На полку
135
5k
0 %
Скорость: 1x
Автопауза: выкл
13:24
00 01
20:17
01 01
19:19
02 01
08:14
02 02
17:43
02 03
07:07
02 04
25:19
02 05
08:57
03 01
04:59
03 02
16:29
03 03
08:00
03 04
11:21
03 05
13:04
03 06
25:36
03 07
10:20
04 01
15:58
04 02
11:18
04 03
07:18
04 04
09:25
05 01
12:12
05 02
13:05
05 03
27:52
05 04
03:38
05 05
23:55
05 06
20:01
05 07
21:04
05 08
28:11
06 01
14:03
07 01
17:12
07 02
07:09
07 03
00:00
07 04
00:00
07 05
00:00
07 06
00:00
07 07
00:00
08 01
00:00
08 02
00:00
08 03
00:00
08 04
00:00
08 05
00:00
08 06
00:00
08 07
00:00
09 01
00:00
09 02
00:00
09 03
00:00
09 04
00:00
09 05
00:00
10 01
00:00
10 02
00:00
10 03
00:00
10 04
00:00
10 05
00:00
10 06
03:39
10 07
00:00
10 08
00:00
10 09

Высокое искусство. Принципы художественного перевода автор читает Арсений Лес

Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Время звучания: 07:26:09
Добавлена: 6 июня 2020
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие К.И. Чуковского. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.

Содержание:
Про эту книгу
Глава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ
Глава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
Глава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ
Глава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ
Глава пятая. СТИЛЬ
Глава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬ
Глава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
Глава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)
I. Маршак
II. В защиту Бернса
III. Высокие звезды
IV. Еще про неточную точность
V. «Дон Жуан»
VI. Сердцебиение любви
VII. Записки пострадавшего
Глава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
Глава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»
I. Искажение смысла
II. Борьба со стилем Шевченко
III. Словарные ляпсусы
IV. Искажение мелодики
V. Особые трудности
VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб
VII. Рецидив формализма
VIII. Советский стиль переводов Шевченко
IX. Шевченко в великой семье
Биография книги
Подписаться на новые комментарии
Комментарии 2
Для написания комментария авторизуйтесь.
-3
ДЖАХАНГИР АБДУЛЛАЕВ Чтец 6 июня 2020 #
Хороший мужской голос, Арсений. Вот, если бы Вы прочли бы книгу Карнея Ивановича Чуковского его голосом, а мне кажется, Вы смогли бы, то было бы феноменально!
+5
Дра 19 сентября 2020 (изменён) #
"Старые переводы в огромном своем большинстве никуда не годятся", - вот да. Тоже заметила закономерность: чем древнее перевод, тем он менее точный. Самое обидное, что со временем такие старые переводы набирают массы сторонников, просто потому что старые переводы более привычны и распространены. И переть против этой массы, доказывая, что в оригинале имелось в виду совсем другое, - весьма нервозатратный и неблагодарный труд. Особенно обидны такие ошибки в переводах Библии и прочих исторических работ, которые берутся за основу дальнейших трудов. Так и получается, что ошибки эти кочуют из поколения в поколение. Зачастую древние тексты нуждаются не только в переводе, но и в целом толковании, дабы донести исходный смысл до современного читателя.