Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Недавно прослушала (раз в десятый) Гарри Поттера в начитке Александра Клюкина и столкнулась с проблемой - слишком высока теперь планка)
Невозможно слушать голос, который монотонно вещает на одной ноте, без малейшего отыгрыша
Долго искала именно Властелина Колец в более менее слушабельной версии, наткнулась на вашу, просто браво! Очень нравится! Особенно в сравнении с тем, что я находила) Спасибо за Ваш труд, буду ждать продолжения!
Мне очень льстит упоминание Клюквина в отзыве о том, что делаю, ведь он, на мой взгляд, самый лучший чтец сейчас, один из тех, кем я вдохновляюсь в своем творчестве. )
Сразу после окончания "Властелина колец" займусь "Битвой за Рим" Колин Маккаллоу того же объема. Это второй из семи романов серии об упадке и крушении Римской республики и рождении империи. Следующий пункт - третий роман "Лос-Анджелесского квартета", объемной тетралогии в стиле нуар Джеймса Эллроя, "адского пса американского детектива". Дальше "отдохну" на паре романов про Шарпа Бернарда Корнуэлла и вернусь к работе над сагой о ведьмаке Анджея Сапковского, запишу "Кровь эльфов" и "Час презрения". А там видно будет. )
Благодарю
Ещё раз спасибо за вашу работу
Рад, что наткнулся на ВК в вашем исполнении
Теперь буду слушать уже имеющиеся книги и с нетерпением ждать новые
Завершил вторую часть романа, "Две башни", добавив главы: седьмую "Перекресток", восьмую "По лестницам в скалах", девятую "В логове Шелоб" и десятую "Сэм на распутье". Приятного прослушивания!
Очень хорошая начитка, да ещё и лучший (ибо первый прочитанный, да) ГриГрушный перевод. Единственное, что режет слух - но это вообще для меня проблема, вызванная "синдромом утёнка" - ударения. Ну не может мой мозг принять тяготение к первому слогу вроде [Андуин], [бОромир], [сАурон] и [тЕоден], в моё время были [мордОр], [изенгАрд], [мИнас моргУл] и [сарумАн].
Понятно, что это вкусовщина и на качество озвучки не влияет. С нетерпением жду оставшихся глав!
В моей толкинистской юности ударения тоже ставили "по-мордорски", на последний слог. И песни так писали, и в общении между собой так говорили. Но я решил уважить труды Профессора по созданию языков Средиземья. )
Отличная озвучка!
Единственное до сих пор не могу понять логику переводить/пытаться сделать «Русскими» Фамилии и названия локаций, еще и выборочно) это как говорить Женя Траволтин вместо Джон Траволта или не Лондон а Лондоск ))
В данном произведении это не просто оправдано, а напрямую завещано Профессором будущим переводчикам. Причем важно подчеркнуть, что это касается только Шира. Таковы условия лингвистической игры, начатой Толкином и составляющей один из важнейших пластов романа. Но по этому вопросу лучше почитать соответствующую литературу. Благо, о "Властелине колец", его создании, языках Средиземья и трудностях перевода издано достаточно.
Добавлены главы: пятая "Король и правитель", шестая "Встречи и разлуки", седьмая "Дорога к дому", восьмая "Снова дома" и девятая "Серая гавань" шестой книги. Текст романа опубликован полностью, но я пока не закрываю запись, так как хочу добавить фрагменты приложений, в которых рассказываются легенды, проясняющие некоторые моменты истории. В частности, обязательно добавлю легенду об Арагорне и Арвен.
Голос хороший. Слушать приятно, но...
С какой целью имена собственные через раз используются из разных переводов?
Это очень странно звучит, то Бильбо Бэггинс, то Бильбо Сумникс... Зачем так?
Где-то раз или два вполне мог пропустить Бэггинса. Объем текста большой, а редактора у меня нет. Но то, что это встречается через раз, вы, конечно же, сильно преувеличили.
Это очень странно, ведь в том переводе, что начитал, я выбрал именно тот вариант, который написан в книге, то есть Сумникс. Буквально перед глазами всегда было именно это слово. Можете прислать тайминг, где встречается Бэггинс? А то я уже начал сомневаться в своем психическом здоровье. )
Ну переслушивать заново я не стану, но вот полкниги был мифрил/митрил, а тут ( 40:56:44 ) вдруг, стал "митрий". От таких вещей прям подпрыгиваешь. Очень всё странно с переводом.
Роман заканчивается словами: "Ну, вот я и дома". На этом всё. Осталось из приложений десяток страниц про правителей гномов начитать, но это уже не роман, а дополнительные материалы.
Для меня радостно, когда люди находят в том, что делаю, радость и счастье. Буду продолжать делиться своими любимыми книгами. Недавно посчитал, это еще тысячи две часов записи. Если по часу в день, лет на пять хватит. А потом осмотрюсь вокруг и составлю новый список. )
Прекрасное исполнение! Не сказать, что я сильно разбираюсь, но есть такие чтецы, что с первых слов сразу "не надо", а ваше чтение прямо заворожило, 50 часов пролетели незаметно... Спасибо! Радуюсь, что есть ещё много, чего послушать))
Чудесно! Мои литературные вкусы разнообразны, а желание записать как можно больше, надеюсь, подарит вам еще много часов удовольствия от прекрасных книг. )
Андрей, огромное Вам спасибо, за проделанную работу, именно этот перевод самый лучший (на мой взгляд) Вы читаете просто великолепно и самое главное не режет слух, ударения, обожаю эту книгу и много прослушала в разных прочтениях, но только Ваш труд так греет сердце.
Нет, не планирую. ) У меня есть список произведений, которые я обязательно хочу записать, и он рассчитан примерно на 8-10 лет активной работы.
А уж потом оглянусь вокруг в поисках новых для себя книг. )
Впервые прослушала роман, после 20-ти слишним лет, как вышла первая экранизация... Слушала, а в голове иногда проскакивали образы из фильма. Обе версии интересны, фильм местами не хуже книги. Получила в книге ответы, которые фильм не давал. Но после книги появились другие вопросы, но на них автор не успел дать ответы.(((
Совершенно согласна с комментариями, озвучка выше всяких похвал! Я бы присвоила вам звание народного артиста) спасибо огромное за доставленное удовольствие.
Одна, роман "Властелин колец" с приложениями "Хроники королей и правителей". На три части эту книгу произвольно разделили первые издатели, здесь же представлено вмё произведение целиком.
Прекрасное прочтение! Очень грамотная озвучка, раньше не могла слушать эти книги без нормальной озвучки, и тут о чудо, все книги озвучены одним автором, да так, что заслушаешься! Спасибо большое, Андрей 🫶
Очарована вашим голосом и талантом чтеца! Вы так вживаетесь в текст, что герои книги сразу встают перед глазами...БлагоДарю за полученное удовольствие от вашей титанической работы!
Представьте степень моего удивления, когда тут оказалось в несколько раз больше событий, описаний и интересностей, чем в моем экземпляре Властелина Колец. Переводчица З.И.Бобырь] порезала книгу втрое
Жаль не указан перевод. Первое знакомство с трилогией у меня было в переводе Грузберга. Искала его же, а нашла бриллиант. Безусловно сначала меня подкупили медовые уста чтеца. Воистину восхитительный голос, а поет то как! Услада для ушей моих. Повеселил меня и Лотлориенский акцент, вспомнилось "на стакан красного и огурец".
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально как-то
Вы правы, я читал перевод Григорьевой и Грушецкого, с великолепными переводами стихов Гриншпуна, но старался корректировать имена собственные, ориентируясь на оригинал и сверяясь с энциклопедиями. Ошибки все равно проскальзывают - работаю один, без корректора, но, в целом, роман зазвучал так, как я представляю это в своем воображении. )
Вы - лучший чтец/диктор/исполнитель! Даже сложно представить, какой за этим стоит труд! Просто уникальная способность оживлять книгу! Выдающееся многоголосье) Благодарю Вас за полученное удовольствие!
Приветствую, немного не понял, тут в аудио сразу 3 книги в 1 ? озвучка подкупает, но не хотелось бы на середине всей истории перескакивать на другого чтеца