07:26:09

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Разное
5 808
2
Книга посвящена художественному переводу, который, как подчеркивал ее автор, не ремесло, а высокое искусство. Написанная много лет назад, она не потеряла своего значения сегодня, когда сильно увеличилось количество переводимых книг, но не улучшилось качество переводов, в которых мы натыкаемся на те самые «культяпки человеческой речи», возмущавшие К.И. Чуковского. Книга адресована и тем, кто переводит иностранную литературу, и тем, кто читает ее в русских переводах.

Содержание:
Про эту книгу
Глава первая. СЛОВАРНЫЕ ОШИБКИ
Глава вторая. ПЕРЕВОД – ЭТО АВТОПОРТРЕТ ПЕРЕВОДЧИКА
Глава третья. НЕТОЧНАЯ ТОЧНОСТЬ
Глава четвертая. БЕДНЫЙ СЛОВАРЬ – И БОГАТЫЙ
Глава пятая. СТИЛЬ
Глава шестая. СЛУХ ПЕРЕВОДЧКА. – РИТМИКА. – ЗВУКОПИСЬ
Глава седьмая. СИНТАКСИС. – ИНТОНАЦИЯ. – К МЕТОДИКЕ ПЕРЕВОДОВ ШЕКСПИРА
Глава восьмая. СОВРЕМЕННОЕ (Этюды о переводчиках новой эпохи)
I. Маршак
II. В защиту Бернса
III. Высокие звезды
IV. Еще про неточную точность
V. «Дон Жуан»
VI. Сердцебиение любви
VII. Записки пострадавшего
Глава девятая. ПЕРЕВОДЫ ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
Глава десятая. РУССКИЕ «КОБЗАРИ»
I. Искажение смысла
II. Борьба со стилем Шевченко
III. Словарные ляпсусы
IV. Искажение мелодики
V. Особые трудности
VI. Русские «кобзари». Иван Белоусов, Андрей Колтоновский, Федор Сологуб
VII. Рецидив формализма
VIII. Советский стиль переводов Шевченко
IX. Шевченко в великой семье
Биография книги
Добавлено 6 июня 2020

Комментарии

2
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
Хороший мужской голос, Арсений. Вот, если бы Вы прочли бы книгу Карнея Ивановича Чуковского его голосом, а мне кажется, Вы смогли бы, то было бы феноменально!
"Старые переводы в огромном своем большинстве никуда не годятся", - вот да. Тоже заметила закономерность: чем древнее перевод, тем он менее точный. Самое обидное, что со временем такие старые переводы набирают массы сторонников, просто потому что старые переводы более привычны и распространены. И переть против этой массы, доказывая, что в оригинале имелось в виду совсем другое, - весьма нервозатратный и неблагодарный труд. Особенно обидны такие ошибки в переводах Библии и прочих исторических работ, которые берутся за основу дальнейших трудов. Так и получается, что ошибки эти кочуют из поколения в поколение. Зачастую древние тексты нуждаются не только в переводе, но и в целом толковании, дабы донести исходный смысл до современного читателя.
На полку
135
9
0

Рекомендации

Соня, уйди! Софья Толстая взгляд мужчины и женщины
Павел Басинский
Кирилл Петров
Поморские беседы
Александр Тутов
Михаил Росляков
Иисус Христос. Жизнь и учение. Книга II Нагорная проповедь.
Илларион (Митрополит) Алфеев
Игорь Ильин
Американские каникулы
Эдуард Лимонов
Чо Маруха
Тяжба жабы с небом
Дмитрий Грызлов
Иисус Христос. Жизнь и учение. Книга I Начало Евангелия.
Илларион (Митрополит) Алфеев
Игорь Ильин
Поэтические переводы
Борис Кригер
Андрей Канаев
Три сестры
Антон Чехов
Глеб Ноговицын
Как Хо Дон на княжеской дочке женился
Катерина Сычёва
Искусство почти ничего не делать
Дени Грозданович
Сергей Герасимов
Как Ими Хиты на санках катался
Катерина Сычёва
Рыжемир
Джеймс Хэвок
Константин Смолин
Сказки московского зоопарка
Константин Снайгала
Елизавета Крупина
Мировая классическая литература в переводах
Борис Кригер
Лариса Пятковская
Лучше не знать
Борис Кригер
Андрей Канаев