Мне под шестьдесят и могу отметить, что по советскому времени мне "прикинь" со студенчества знакомо, а вот "хрень" действительно тогда не водилась - это более поздний слэнг...
Я тоже не мастер в английском и не знаю точных переводов отдельных слов, тут скорее речь идёт просто о логичности по контексту, Вы же по-любому как-то правите и перечитываете Гуглперевод в литературном плане и следите за ходом описания событий...
Вобщем - этот "ляп гугла" не на Вашей совести, но эдакий тест на внимание и даже без особых знаний языка вполне себе объясним аналогом понятия Манжеты/Наручники в отечественной тюремной "фене"...
Это не критика, а лишь "заметки на полях", полезные и авторам и переводчикам и чтецам и слушателям.
Спасибо за Ваши терпение и труд, приносящие нам радость
Видимо ошибка в переводе в сцене допроса (57%, ч.2 - 1:17:15) друга-дантиста, где он "...поёрзал на стуле и поправил НАРУЧНИКИ..."???
Думаю, там в оригинале были скорее - Манжеты (лишь совпадает в смысловом переводе со слэнгом для Наручники), поскольку первое приглашение в полицейский участок и разговор со свидетелем не предпологают сразу прям наручники, для них необходимо как минимум обвинение и возможная опасность подозреваемого🥸
Спасибо, но начал всё же с прослушки - очень душевно, фильмы зачастую упрощают и сокращают первоисточник , тем самим проигрывая, но попробую - чисто ради Буркова