Не показалось Вообще перевод хромает на обе ноги - Долгопупса тоже внезапно назвали Лонгботтом. Видимо, переводили в спешке, группой переводчиков, а редактор вычитывал по диагонали и все пропустил .
После прослушивания нескольких бестселлеров #1 по версии New York Times, лучших книг года по версии New York Public Library, самых продаваемых книг 20.. года по версии Amazon, и прочая и прочая, написанных и переведенных чудовищным убогим языком, с убогим же, высосанным из пальца сюжетом, с картонными героями и дешёвыми страстями, эта книга воспринимается как морской бриз после духоты пыльной кладовой. Какой же богатый язык, какие живые герои, как умно и красиво они прописаны. Время идет, а характеры не меняются.
Озвучка Л. Ярмольника - открытие для меня, как интонационно точно он читает, вот что значит старая добрая актерская школа! Услада для ушей и души. Слушать и переслушивать обязательно.
Мне кажется, что главный инопланетян тут Кайса. Иначе, как объяснить, что одна женщина и готовит на всю ораву шведский стол три раза в день, и убирает всё номера в отеле дочиста, и ещё чемоданы постояльцам несёт в номер и вещи их раскладывает. Ну с если серьёзно, то сразу видно, что писал мужчина, который понятия не имеет, сколько сил нужно на всё это.
Понимаю, почему взрослые волшебники боятся произнести ИМЯ, с натяжкой могу понять, почему боятся произнести его их дети, хотя они родились уже после ЕГО исчезновения. Но почему Гермиона боится его имени, и даже вздрагивает, когда слышит его - не понимаю вообще никак. Ей то чего бояться? Кажется тут Роулинг лоханулась.