Ч

Комментарии

К переименованию Таппенс чтец не имеет и не может иметь никакого отношения. Это дело переводчика.
В предыдущих комментариях дано объяснение, почему перевели так.
Согласна с Вами в том, что переводить имена собственные, прозвища, клички животных и т.д. не следует. Раньше это вообще считалось очень грубой ошибкой.
Нет, ничего такого. Прослушала все, нормальная запись.
Все хорошо, только пистолет не "седальный", а "седельный"
Никогда не слышала раньше этого рассказа. Понравилось и рассказ и чтец.
Прекрасное прочтение. Очень в духе детективов Агаты Кристи. Неспешное, с выверенными интонациями и паузами. Настоящее актерское прочтение.
Любимый лёгкий детектив. И прочтение прекрасное
А щоб не виправляли, треба грамотно писати. Все просто.
Прекрасное повествование. Иначе и не скажешь. Именно повествование.
Неспешное, спокойное, доброе.
Татьяна Телегина украшает любое произведение.
Сергію, даруйте, але ваш коментар то не українська мова. Навіть не суржик. Це машинний переклад з російської. Ще й з помилками.
Прекрасное прочтение. Открыла для себя замечательную актрису, чтицу, диктора Татьяну Лузкову.
Очень жаль, что раньше не попадались книги в ее озвучке.
Какая прекрасная постановка! Актеры играют изумительно.
Прекрасный комментарий и точная оценка исполнения. Лучше сказать сложно.
Тот случай, когда и произведение и чтец достойны друг друга.
Вячеслав Герасимов на высоте, как всегда.
Прекрасно читает Игорь Швецов. Спасибо за труд.
Этот перевод несколько отличается от того, что обычно всегда публиковали. И он все же уступает старому.
Это классический, лучший перевод.
Большое спасибо за то, что выложили.
Да. Я тоже почему-то не могу определить.
Все очень хорошо, только когда Ребротесов обращается к жене, то говорит не "растрёпа" а "растрепЕ" - : "Какая ты у меня растрепе́, чистая Луиза Мишель".
Именно так и стоит в тексте. Не очень образованный Ребротесов думает, что это звучит несколько по-французски.

Эту ошибку слышу часто, не только у Вас
Вам же большое спасибо за прочтение.
Показать ещё
51 комментарий