Т

Комментарии

Ну, что за переводчик у четвёртой книги. Именовать меч шпагой! Скольких там разрушили шпагой в битве? Ужас!
Вреда от дауншифтера гораздо меньше, чем от Македонского.
Нет, но неплохо знаю русский. Как оказалось
"Обустройство карьеры" :). Жаль, что не пишут, фамилию переводчика.
Чтец понравился, особенно мисс Пибоди в его исполнении. Возьму на заметку.
Герасимов мне нравится, но не в этой озвучке. БАримор и Стапльтон - слушать невозможно. Не берусь судить о правильной транскрипции, но после нашего шикарного фильма о Шерлоке Холмсе, подобное произношение, как "серпом".
Перевод тоже паршивый. "Собака проскакала мимо нас".
Интересно, в нашей стране есть нормальные переводы иностранных произведений? Ну что там за вентилятор, когда вентиляция? "Змею он пропускал через вентилятор", хоть стой, хоть падай.
Не понравилось всё: произведение - разговоры про гуманитарную миссию британцев, использование автором ошибочного термина "дервиш" (сначала думала, что косяк переводчика), перевод со стилистическими ошибками, чтица - делает много ошибок - некоторые места приходилось слушать повторно. Бросила
Не, не могу этого Петю выносить. И перевод корявый. "одет по-штатски"
Не дослушала. Книга не захватывает, после трети прослушивания потерялась в сюжете. Запуталась в персонажах, и в том, какая очевидная (не для меня) связь у национальностей: румын, грек, армянин. Возвращаться и переслушивать не хочется. Очередная попытка приобщиться к творчеству Эллери Квина провалилась
Постоянно теряла нить повествования - как только интересный кусочек заканчивался, внимание отключалось. Сцена ареста убийцы - просто тоска. Плюс плохой перевод.
Не дослушала. Смешно не было. Героиня раздражала своей зашоренностью.
12 комментариев