Имейте в виду, что все иноязычные вкрапления в тексте заменены переводом. А еще шахматное сокращение Кр. прочитано как "король", что вызывает путаницу между персонажами.
В переводе фильма (и названия, и диалогов, и закадрового текста) просто не учтен тот стилистический эффект, о котором говорит в предисловии переводчик Василий Арканов применительно к той части книги, в которой повествование ведется от лица Александра Перчова. Поэтому киношный перевод заглавия на самом деле просто "нормализован", обезличен, в то время как книжный индивидуализирован, окрашен в легкие иронические тона, за счет чего смягчается пафос, связанный с ощущением катарсического просветления в финале.
К сожалению, текст с купюрами. То ли журнальный вариант, то ли отцензурировали уже при начитке :-( Например, нет заключительной сцены похорон Айны , когда Надежда Босталоева пытается утешить Мемеда грудью, хотя никакого молока у нее нет; опущено упоминание о том, что за кровельное железо Босталоевой пришлось расплатиться абортом и т.п.
Хорошая озвучка. Вот только зачем было использовать для оформления такую узнаваемую киномузыку? Это сбивает, уводит в сторону от сюжета, вызывая ненужные ассоциации.
Согласна: поздний Малерба неоригинален и очень утомителен. "Греческий огонь" бросила слушать где-то на 10-й главе, "Итаку" -- уже на 2-й. "Змея" понравилась.