Книга написана НЕ от лица девочки, а от лица автора о девочке... И прямая речь детей, естественно, звучит в рассказе автора (который может быть любого возраста)....Что чему тут не соответствует?
Насчет перевода спорить не буду, возможно, Вы правы... Моя книга Сетон-Томпсона "Животные-герои" - издания 1934 года, перевод под редакцией Ник.Чуковского Мне этот перевод нравится прежде всего тем, что переводчик не стал выдумывать собственное название для повести, а назвал ее так, как назвал сам автор: " The Slum Cat".
Возможно, поздние переводы лучше, но это книга моего детства и я в ней никаких недостатков не усматриваю.
Ирина Власова, чтица.
Ну, в том, что я начитала рассказы целиком, сомнений у меня не было.
Для начала я проверила выставленное время на каждом треке — всё правильно, к сайту никаких претензий нет.
Прослушала концовки шести рассказов для очистки совести — они завершены.
Так что мне только остается посоветовать Вам хорошенько свою технику проверить.
Валерия, не стОит принимать в расчет подобные субъективнейшие оценки, потому что для Веры будут сильнее одни произведения, а для Вас, возможно - совершенно другие. Просто читайте Цвейга - нигде не ошибетесь!
Спасибо за добрые слова. Четвертая книга пенталогии сейчас - в работе, появится в конце июня. А последняя, надеюсь, в сентябре. Помешать мне могут только объективные причины: возраст, здоровье или ситуация, сложившаяся сейчас в мире.
Возможно, поздние переводы лучше, но это книга моего детства и я в ней никаких недостатков не усматриваю.
Ирина Власова, чтица.
Для начала я проверила выставленное время на каждом треке — всё правильно, к сайту никаких претензий нет.
Прослушала концовки шести рассказов для очистки совести — они завершены.
Так что мне только остается посоветовать Вам хорошенько свою технику проверить.