Про роль все понятно. Но в каждой книге Гастингс думает, что Пуаро беса гонит, потому что состарился и поглупел. Ну раз, ну два, а потом пора бы уже перестроиться на :"Мне не понятны действия Пуаро, но у него всегда и на все есть свои причины"
Мне, честно говоря, вообще такое не нравится, хоть с матом, хоть без. Так, для общего развития послушать. Но вы правы в том, что на английском это звучит гораздо обыденнее. Думаю, перевод лексически точный (угадываются английские фразы), а вот стилитстически - вся повесть коту под хвост. Я бы так радикально не переводила.