Видимо, подобный формат - для людей, не способных воспринимать "голый" текст, не сдобренный музыкой. Кому как, а мне в этом не столько меломанство видится, сколько некая неполноценность.
Красивая история. Пожалуй, понравилась больше всего.
Но, леди Агата, за что вы так с русскими? )) То наделяете всех русских монгольскими чертами лица. То дарите русскую фамилию и русское имя (Ольга Семёнова) девушке-черногорке )))
Изумительная чтица! Так сказать, наш ответ Чемберлену )) Под Чемберленом подразумеваю тех, кто утверждает (ещё и кричит на каждом углу), что среди женщин нет приличных чтецов.
Манера чтения просто бесподобна. О вкусах, конечно, не спорят, но мне не нравится излишняя театрализация. А здесь всё так деликатно - каждый персонаж обрисован интонационно, но при этом нет чрезмерного педалирования. Просто восторг! ))
Если сын (Хью Чендлер) унаследовал внешность матери, то и все остальное (в том числе, психическое здоровье) он должен был унаследовать по материнской линии, а не от Чендлеров. Разве нет?
Очень, очень приятный голос. И манера чтения превосходная. Но с ударениями не все благополучно. Несколько раз прозвучало "проя́снился", с ударением на "я". Это неверно - ударный там третий слог, на "и".
И английские фамилии практически все с ударением на первый слог - Ма́рли, а не Марли́. И Ле́ман, а не Лема́н.
Постоянное называние героинь женщинами... Женщина вздрогнула, женщина оглянулась, женщина подумала. Что за ерунда? Ужасный слог. Это точно Агата Кристи написала?! Или переводчик так отредактировал? ((
Детектив прекрасный, прочтение великолепное, но перевод... "Вельветовые шторы" (в доме Экройда). Правда? В поместье весьма состоятельного человека вельветовые шторы? А почему не ситцевые? Слово "velvet" переводится с английского прежде всего как "бархат".
"В его глазах было нечто хитрое и изворотливое". Ну, хитрые глаза - ладно, вполне допустимо. Но изворотливые глаза!..
Как же хочется, чтобы кто-нибудь меня убедил: эта повесть - настоящая литература и действительно шедевр. Чтобы доказал.
А покамест я в больших сомнениях. Ну не заведено в литературе с большой буквы, чтобы все выводы были прямолинейны, чтобы все мысли были - в лоб. Чтобы каждое движение персонажа фиксировалось и описывалось: "вот он пошел, потом повернул налево, затем почесал правой рукой в затылке и отправился дальше, перебирая обеими ногами... А она вздохнула и всплеснула руками, и улыбнулась, и подумала при этом то-то и то-то. А знаете, куда он отправился? Да вот туда-то. А зачем? - да вот по какой причине. А она, знаете, почему улыбнулась и о чем подумала? - а вот почему и вот о чем".
Пусть не о каждом движении героев читатель должен САМ догадываться и не каждое их побуждение понимать, но ХОТЯ бы о НЕКОТОРЫХ он должен догадываться сам (по контексту описанных писателем обстоятельств). А не получать абсолютно всё разжеванным - из клювика заботливого автора в свой беспомощный клювик.
Но, леди Агата, за что вы так с русскими? )) То наделяете всех русских монгольскими чертами лица. То дарите русскую фамилию и русское имя (Ольга Семёнова) девушке-черногорке )))
А в воспроизведении чтицы вообще, как "лимон" звучит. Очень смешно ))
Манера чтения просто бесподобна. О вкусах, конечно, не спорят, но мне не нравится излишняя театрализация. А здесь всё так деликатно - каждый персонаж обрисован интонационно, но при этом нет чрезмерного педалирования. Просто восторг! ))
И английские фамилии практически все с ударением на первый слог - Ма́рли, а не Марли́. И Ле́ман, а не Лема́н.
"В его глазах было нечто хитрое и изворотливое". Ну, хитрые глаза - ладно, вполне допустимо. Но изворотливые глаза!..
А покамест я в больших сомнениях. Ну не заведено в литературе с большой буквы, чтобы все выводы были прямолинейны, чтобы все мысли были - в лоб. Чтобы каждое движение персонажа фиксировалось и описывалось: "вот он пошел, потом повернул налево, затем почесал правой рукой в затылке и отправился дальше, перебирая обеими ногами... А она вздохнула и всплеснула руками, и улыбнулась, и подумала при этом то-то и то-то. А знаете, куда он отправился? Да вот туда-то. А зачем? - да вот по какой причине. А она, знаете, почему улыбнулась и о чем подумала? - а вот почему и вот о чем".
Пусть не о каждом движении героев читатель должен САМ догадываться и не каждое их побуждение понимать, но ХОТЯ бы о НЕКОТОРЫХ он должен догадываться сам (по контексту описанных писателем обстоятельств). А не получать абсолютно всё разжеванным - из клювика заботливого автора в свой беспомощный клювик.