Комментарии

Видимо, подобный формат - для людей, не способных воспринимать "голый" текст, не сдобренный музыкой. Кому как, а мне в этом не столько меломанство видится, сколько некая неполноценность.
И история о рождественском пудинге просто очаровательна! ))
Прекрасный чтец! Сплошное удовольствие слушать ))
Красивая история. Пожалуй, понравилась больше всего.
Но, леди Агата, за что вы так с русскими? )) То наделяете всех русских монгольскими чертами лица. То дарите русскую фамилию и русское имя (Ольга Семёнова) девушке-черногорке )))
Ой, не Ле́ман, а Ле́мон (секретарша Пуаро).
А в воспроизведении чтицы вообще, как "лимон" звучит. Очень смешно ))
Изумительная чтица! Так сказать, наш ответ Чемберлену )) Под Чемберленом подразумеваю тех, кто утверждает (ещё и кричит на каждом углу), что среди женщин нет приличных чтецов.
Манера чтения просто бесподобна. О вкусах, конечно, не спорят, но мне не нравится излишняя театрализация. А здесь всё так деликатно - каждый персонаж обрисован интонационно, но при этом нет чрезмерного педалирования. Просто восторг! ))
Если сын (Хью Чендлер) унаследовал внешность матери, то и все остальное (в том числе, психическое здоровье) он должен был унаследовать по материнской линии, а не от Чендлеров. Разве нет?
Очень, очень приятный голос. И манера чтения превосходная. Но с ударениями не все благополучно. Несколько раз прозвучало "проя́снился", с ударением на "я". Это неверно - ударный там третий слог, на "и".
И английские фамилии практически все с ударением на первый слог - Ма́рли, а не Марли́. И Ле́ман, а не Лема́н.
"Кэтрин почти дословно передала свой разговор с мертвой женщиной". Ужас какой. Она разговаривала с мертвецом. Кто бы мог подумать.
Постоянное называние героинь женщинами... Женщина вздрогнула, женщина оглянулась, женщина подумала. Что за ерунда? Ужасный слог. Это точно Агата Кристи написала?! Или переводчик так отредактировал? ((
А меня несколько напрягает, что в лицах практически всех своих русских персонажей Агата Кристи обнаруживает монгольские черты ((
Детектив прекрасный, прочтение великолепное, но перевод... "Вельветовые шторы" (в доме Экройда). Правда? В поместье весьма состоятельного человека вельветовые шторы? А почему не ситцевые? Слово "velvet" переводится с английского прежде всего как "бархат".
"В его глазах было нечто хитрое и изворотливое". Ну, хитрые глаза - ладно, вполне допустимо. Но изворотливые глаза!..
Как же хочется, чтобы кто-нибудь меня убедил: эта повесть - настоящая литература и действительно шедевр. Чтобы доказал.
А покамест я в больших сомнениях. Ну не заведено в литературе с большой буквы, чтобы все выводы были прямолинейны, чтобы все мысли были - в лоб. Чтобы каждое движение персонажа фиксировалось и описывалось: "вот он пошел, потом повернул налево, затем почесал правой рукой в затылке и отправился дальше, перебирая обеими ногами... А она вздохнула и всплеснула руками, и улыбнулась, и подумала при этом то-то и то-то. А знаете, куда он отправился? Да вот туда-то. А зачем? - да вот по какой причине. А она, знаете, почему улыбнулась и о чем подумала? - а вот почему и вот о чем".
Пусть не о каждом движении героев читатель должен САМ догадываться и не каждое их побуждение понимать, но ХОТЯ бы о НЕКОТОРЫХ он должен догадываться сам (по контексту описанных писателем обстоятельств). А не получать абсолютно всё разжеванным - из клювика заботливого автора в свой беспомощный клювик.
13 комментариев