Почему, ну почему именно этот перевод? Он ведь совершенно ужасен, славянское фэнтези какое-то. В таком переводе воспринимается не как не Толкин, а как какой-то, прости Эру, Никитин. Ладно ещё в детстве я этот перевод читала - другого в той библиотеке не было, да и тогда всё равно не разбиралась, что правильно переведено, а что нет, просто после Сильма хотелось читать что угодно по этому миру. Но теперь-то для чего его озвучивать? За Глорфинделя обидно больше, чем за всех остальных, конечно. Сами они Гориславы-Всеславуры, ну правда. Это ж надо такое красивое имя превратить вот в это. Да ещё и от его смысла не оставить и следа.
Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.
Вполне нормальная реакция на тексты Профессора. У меня вот от упоминаний Нирнаэт Арноэдиад глаза на мокром месте каждый раз. От одного только названия. :D Да и вообще стараюсь ничего, даже "Хоббита", не перечитывать при свидетелях, чтобы не видели, как я реагирую.
Ведь хотела за работой послушать, но придётся искать время, чтобы в очередной раз перечитать. Жаль, что Евгений Косуха не закончил озвучку с нормальным переводом.