Кроме увлекательного и занимательного сюжета роман содержит много интересной информации об Англии, Испании и Франции 19 века. Чтец великолепен. Спасибо!
Как можно услышать, что в соседней комнате заглядывают под кровати? И несуразное поведение персоналей уже в начале. Возможно, этот роман и головоломка, но плохая литература. Пропало желание слушать дальше после 2% прослушивания.
Фантастическая серия, не отпускающая внимание слушателя. Надо все пять книг слушать, чтобы понять задумку автора. Концовка этой книги с одной стороны предсказуемая, но с другой - неожиданная. Спасибо большое за предоставленную возможность узнать героические приключения находчивого главного героя в прекрасном исполнении!
Мир капитализма: вместо того, чтобы радоваться о возвращении родственника с войны живым и здоровым, они испугались, что придётся отдавать ему наследство, уже почти истраченное. Моё восхищение замечательным писателем Рексом Стаутом, который в занимательной форме поднимает важные морально-нравственные проблемы.
Странная закономерность получается: постоянно, когда много хвалебных отзывов, то оказывается, что книга мне не нравится и часто по нескольким причинам. Поэтому я поставила минусы, чтобы другие не обольщались, книга далеко не прекрасна и не интересна. Больше похожа на женскую прозу, которая меня не увлекает. Много раз разочаровывали современные зарубежные авторы и приходится опять и опять возвращаться к Жоржу Сименону, Рексу Стауту и Агате Кристи.
Не дослушала до тех моментов, когда персонажи из 60-х годов говорят по-современному. Если это не задумка автора, ибо такое было бы глупо, а самодеятельность переводчика, то возмутительно. Потому что мания осовременивать говорит только о незнании переводчиком эпохи. И тем самым вольно или невольно выражает неуважение к автору. Ведь автор лучше знает, что хотел сказать своим произведением, помещая персонажей в то или иное время и страну.
Спасибо большое!
Не дослушала до тех моментов, когда персонажи из 60-х годов говорят по-современному. Если это не задумка автора, ибо такое было бы глупо, а самодеятельность переводчика, то возмутительно. Потому что мания осовременивать говорит только о незнании переводчиком эпохи. И тем самым вольно или невольно выражает неуважение к автору. Ведь автор лучше знает, что хотел сказать своим произведением, помещая персонажей в то или иное время и страну.