Перед вами неофициальный перевод книги «Гарри Поттер и Тайная комната», созданный участниками проекта Potter's Army, который отличает максимальное приближение к оригинальным именам собственным.
Про Клюквина согласен, а вот относительно перевода... Нам Росмэн просто привычней. А здесь (по заявлению переводчиков) попытались сделать максимально приближённо к оригиналу. Короче надо слушать.
Лучшая озвучка!!! Семён Ващенко отлично читает. Прослушала залпом :)
И перевод этот больше похож на правду :)
А вот Клюквина не могу слушать.. у него все слишком по детски :(
Да он вообще с самого начала должен был их увидеть потому что по идее видел как умерли его родители. Но видимо это как-то связано с тем что видел это он в младенчестве, и все воспоминания об этом остались как бы где то в его подсознании… а про Квиррела: он не видел его смерть до конца, он видел раны Квиррела, но не его смерть. Умер он чуть позже, оставленный Волан-Де-Мортом умерать в одиночестве.
Комментарии
25Но все же читка Вячеслава Герасимова более соответсвует стилистке книги.
И перевод этот больше похож на правду :)
А вот Клюквина не могу слушать.. у него все слишком по детски :(
А про Клюквина, ну это кому как
2. Этого момента нет нигде