Пролог
Долгожданные гости
Тень прошлого
Втроем веселее
Самая короткая дорога к грибам
Заговорщики
Древлепуща
В гостях у Тома Бомбадила
Туман над Упокоищами
"Гарцующий пони"
Странник
Клинок во тьме
Бегство к броду
Встречи
Совет у Элронда
Кольцо уходит на юг
Путь во мгле
Морийский мост
Лотлориен
Зеркало Галадриэль
Прощание с Лориеном
Великая река
Отряда больше нет
Смерть Боромира
Всадники Рохана
Урук-хайи
Лес Фангорн
Белый всадник
Теоден
Хельмова Падь
На Изенгард
На руинах
Голос Сарумана
Палантир
Укрощение Смеагола
Через болота
Закрытые ворота
О травах и кроликах
Окно Заката
Заповедное озеро
Перекресток
По лестницам в скалах
В логове Шелоб
Сэм на распутье
Минас Тирит
Выбор Арагорна
Рохан собирает войска
Осада Города
Поход Теодена
Пеленнорская битва
Костер Денетора
В госпитале
Совет перед походом
Черные ворота открылись
Крепость Кирит Унгол
В стране мрака
Огненная гора
Кормалленское поле
Король и правитель
Встречи и разлуки
Дорога к дому
Снова дома
Серая гавань
Хроники королей и правителей. Нуменор. Владения Изгнанников
Хроники королей и правителей. Эриадор и Арнор
Хроники королей и правителей. Гондор и наследники Анариона
Повесть об Арагорне и Арвен
Хроники королей и правителей. Дом Эорла
Хроники королей и правителей. Народ Дарина
Властелин колец
Самое известное произведение жанра фэнтези, возглавляющее список культовых книг ХХ века. Ее автор, Джон Рональд Руэл Толкин, профессор Оксфордского университета, специалист по древнему и средневековому английскому языку, создал удивительный мир — Средиземье, который вот уже шестьдесят лет неодолимо влечет к себе миллионы читателей.
Целью написания «Властелина Колец» было, в частности, «объяснить истину и поддержать нравственность в нашем реальном мире». Написан роман методом "творения посредством филологии". Сам Профессор писал: «Властелин колец» «вдохновлён в основе своей лингвистикой … В основании его — придумывание языков. Скорее „истории“ сочинялись для того, чтобы создать мир для языков, нежели наоборот. В моём случае сперва возникает имя, а затем уж — история … для меня это произведение в немалой степени — эссе по „лингвистической эстетике“».
"Властелин колец" стал одной из книг, сформировавших мою личность, характер, и вот уже 30 лет остается любимой. Теперь я записываю аудиоверсию романа так, как она звучит в моем воображении.
Добавлено 13 сентября 2024
Комментарии
157Недавно прослушала (раз в десятый) Гарри Поттера в начитке Александра Клюкина и столкнулась с проблемой - слишком высока теперь планка)
Невозможно слушать голос, который монотонно вещает на одной ноте, без малейшего отыгрыша
Долго искала именно Властелина Колец в более менее слушабельной версии, наткнулась на вашу, просто браво! Очень нравится! Особенно в сравнении с тем, что я находила) Спасибо за Ваш труд, буду ждать продолжения!
Ещё раз спасибо за вашу работу
Рад, что наткнулся на ВК в вашем исполнении
Теперь буду слушать уже имеющиеся книги и с нетерпением ждать новые
Понятно, что это вкусовщина и на качество озвучки не влияет. С нетерпением жду оставшихся глав!
Единственное до сих пор не могу понять логику переводить/пытаться сделать «Русскими» Фамилии и названия локаций, еще и выборочно) это как говорить Женя Траволтин вместо Джон Траволта или не Лондон а Лондоск ))
Одно кольцо найдет их всех,
Одно кольцо соберет их
И заключит во тьме.
Одно кольцо, чтоб миром править,
Одно кольцо, чтоб всех найти,
Чтоб заковать их в кандалы
И во Тьме оставить!
С какой целью имена собственные через раз используются из разных переводов?
Это очень странно звучит, то Бильбо Бэггинс, то Бильбо Сумникс... Зачем так?
Одно кольцо покорит их,
Одно соберёт их,
Одно их притянет,
И в чёрную цепь скуёт их.
посмею сравнить Роулинг с ГП и Клюквина !переслушивал раз 5
чувсвую и вас буду
Я считаю, что с вашим талантом прочтения многим понравится !!!
А уж потом оглянусь вокруг в поисках новых для себя книг. )
Прочитано на очень высоком уровне!!!
Слушаеш и наслаждаешься!!!
Великолепно!!!
50 часов, это сколько книг тут?
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально... Показать все