Одно слово «прорвемся» в самом конце, вызывает дикий хохот. Мне конечно нужна любовь, но довольствоваться этим я не намерена. Бедный Лёша. Змею пригрел.
Узнал много нового об этом удивительном поэте. Из дневника Г. Бениславской у меня сложилось иное мнение о Н.Клюеве. Теперь всё встало на свои места... спасибо всем, кто работал над этой вещью...
На мой личный взгляд, это пока самая слабая часть цикла. Появление самого Кинга какой-то уж совсем разрушающий реалистичность сказки поворот. Кажется, что ребята на озвучке относятся к произведению намного более уважительно, чем автор) Начинаешь понимать Энни Уилкс из "Мизери")
Послушал 13 мин этого маразма дальше не хочется. Автор настолько далёк от военно морской тематики насколько далек от здравого смысла вообще. "всполохи радиации", "атомные накопители", расплавленая плазма внутри отсеков, спасательные жилеты на подводной лодке, респираторы, ты че несёшь???? ты хоть бы ролики на ютубе посмотрел сначала как там и что на подводных лодках. И еще, в Российском флоте подводные лодки называют подводными лодками, а не субмаринами.
Странная закономерность получается: постоянно, когда много хвалебных отзывов, то оказывается, что книга мне не нравится и часто по нескольким причинам. Поэтому я поставила минусы, чтобы другие не обольщались, книга далеко не прекрасна и не интересна. Больше похожа на женскую прозу, которая меня не увлекает. Много раз разочаровывали современные зарубежные авторы и приходится опять и опять возвращаться к Жоржу Сименону, Рексу Стауту и Агате Кристи.
Не дослушала до тех моментов, когда персонажи из 60-х годов говорят по-современному. Если это не задумка автора, ибо такое было бы глупо, а самодеятельность переводчика, то возмутительно. Потому что мания осовременивать говорит только о незнании переводчиком эпохи. И тем самым вольно или невольно выражает неуважение к автору. Ведь автор лучше знает, что хотел сказать своим произведением, помещая персонажей в то или иное время и страну.
Свиньи ви в гряз под ногтями не годны Сан Санычу, не читайте, а лучше напишите ЛУЧШЕ и сравните скока и кто вясь буде перечитовать ,как то так ODN@K0 !!!!
Не люблю такое: конец придумайте сразу
Не дослушала до тех моментов, когда персонажи из 60-х годов говорят по-современному. Если это не задумка автора, ибо такое было бы глупо, а самодеятельность переводчика, то возмутительно. Потому что мания осовременивать говорит только о незнании переводчиком эпохи. И тем самым вольно или невольно выражает неуважение к автору. Ведь автор лучше знает, что хотел сказать своим произведением, помещая персонажей в то или иное время и страну.