Кирилл! Вы великолепный чтец.В Вашем исполнении, для меня герои оживают,с разными интонациями персонажей начинаешь видеть как выглядит тот или иной герой.Очень огромную работу Вы проделывает, огромное Спасибо
Не спорю, китайцы - ребята интересные, но особенности транскрипции их имен - это работа переводчиков и редакторов, моё же дело - прочитать так, как написано) Я мог перепутать местами буквы по незнанию, не спорю, как бы назвав Ивана - Вианом, поскольку имя экзотическое. Но чаще всего в именах (особенно китайско-корейских) я себя проверяю. Так что тут вопросы к переводчику новеллы на рулейте)
Ну, это очень известные герои китайского фольклора. Король обезьян, который воровал персики бессмертия. Много фильмов и мультфильмов снято на эту тему, Советую ознакомиться, если будет время. Есть ранобэ современное про культиваторов "Сервер красных конвертов", там одни из Богов как раз они и есть. Так же во многих китайских ранобэ упоминается хотя бы он, если и не Эрлан-шень. Как раз здесь было эпизодическое упоминание, не связанное с сюжетом. Просто это звучит, как если бы ты назвал русского Ивана, например, Ювэнем или Евуном. =) Long - дракон, читается на китайском, как Лун. У них вообще занимательный язык.
Да, я там был подменным диктором на несколько глав. Не знаком ни с персонажами, ни миром, ни с орфоэпическими особенностями их имён и мест. А заказчик дополнительной информации по прочтению не предоставил. Собственно и читал, как там написано)
Вы найдите эту книгу и прочитайте не аудио и увидите пропуск. Я просто не поняла действий героини после постельной сцены и ее реакций, поняла, что что то пропущено. Нашла и прочла. Все стало ясно.