Зацепила новелла. Одновременно слушаю несколько, и когда проверяю на наличие озвученных глав - "На стиле" вызывает улыбку! Не знаю ,что будет дальше, но заинтриговали.... 😊
Спасибо за хорошую озвучку... Показать весь текст
Я вычитал кое-что и мой душнильный гений вынужден этим поделиться:
Для всех, кто негодует по поводу Бэггинсов и Сумниксов: Толкин специально говорил, что во время перевода его книг необходимо переводить имена собственные, так как они происходят от его языков (Всеобщего, то бишь Вестрона. Эльфийские не затрагиваем), которые по факту являются английским. Так что мы переводим не с английского, а напрямую с Вестрона, в котором имена мест и фамилии строятся от слов, как в любом другом языке, так что их необходимо переводить, чтобы раскрыть всю суть миростроения и повествования. В конце концов, для Толкина это было эссе по лингвистике ;)... Показать весь текст
Если уж собираете ошибки, то пожалуй стоит отметить, что иногда фраза "Чтение с выражением" пробивает потолок и динамик начинает фигачить на двойной громкости, когда персонажи выкрикивают что-либо :) это буквально страдание от успеха, получается 😂 слишком выразительно читаете, милсдарь Паньшин😂😂... Показать весь текст