«Спартак» (итал. Spartaco) — исторический роман итальянского писателя Рафаэлло Джованьоли, написанный в 1874 году, и переведённый на русский язык в 1880—1881 годах. В центре повествования романа — гладиатор Спартак, реальный исторический персонаж, возглавивший восстание рабов в Древнем Риме в 74—71 гг. до н. э., в современной литературе именуемое восстанием Спартака.
Слово от декламатора:
На всем постсоветском пространстве хорошо был известен исторический роман «Спартак» Рафаэлло Джованьоли, который издавался и переиздавался в СССР большими тиражами. Роман был очень популярным среди советских читателей. Удивительно, что в СССР роман экранизировали один лишь раз – и то, в далеком 1926 году. В записных книжках Ильи Ильфа, среди прочего, есть следующие строки, касающиеся художественного качества картины М. Эртогрула: «Легат посмотрел картину «Спартак» и приказал сжечь одесскую кинофабрику, как настоящий римлянин он не выносил халтуры», — Илья Ильф. Записные книжки, 1925—1937. И, наоборот, роман «Овод» Этель Лилиан Войнич экранизировали — аж трижды.
Роман, на мой взгляд, толстоватый — да и по времени декламации он занимает без малого 25 часов, если слушать нон-стопом; однако Джузеппе Гарибальди, лидер национально-освободительного движения Италии, в письме своему соратнику по оружию и автору романа, пишет: «Не раз слезы катились из глаз моих, не раз чудесные подвиги рудиария приводили меня в волнение, и я был немало огорчен тем, что ВАША ПОВЕСТЬ ОКАЗАЛАСЬ ТАКОЙ КРАТКОЙ». Интересно, что бы сказал Гарибальди, прочитав роман «Спартак» Василия Яна. Думаю, он сказал бы: «Роман написан идеологически выдержанно, хорошим художественным языком, но не успел я войти во вкус, как роман завершился на третьем часу прочтения. Роман очень краток! И это тот самый случай, где краткость, которая сестра таланта, его же и зарывает».
О переводе.
Исторический роман "Спартак" Рафаэлло Джованьоли в переводе с итальянского А. Ясной под ред. В. Узина, является самым лучшим переводом в лучших традициях искусства перевода. Это перевод был сделан еще в советские времена. Очень качественный и почему-то ни одним из чтецов не был озвучен. Это-то и послужило причиной того, что я решился создать аудиокнигу на основе прежнего перевода. Новая же версия перевода (не знаю кем и когда, а она с сокращениями и без сносок!), начитанная артистом Иваном Литвиновым, как бы хорошо она ни была начитана данным артистом, на мой взгляд, умаляет художественные и стилистические достоинства самого романа.
Оригинал:
«Tutte quelle turbe spigliate, ciarliere, numerose empivano le strade della grande città di quel confuso, indistinto e gagliardo ronzio, che appena mille e mille alveari riuniti nelle sue vie avrebbero potuto produrre.»
«— Maledetti!...
E ricadde supino, e stette.
Era morto.»
Старый перевод, начитанный Джахангиром Абдуллаевым:
«Вся эта пестрая и шумная многочисленная толпа наполняла великий город каким-то неясным, смутным, но веселым гулом, с которым могло бы сравниться лишь жужжание тысяч ульев, расставленных на улицах.»
«— Проклятые! — и мертвым упал навзничь.»
Новый перевод, начитанный Иваном Литвиновым:
«Этот бесконечный поток людей наполнял улицы великого города таким шумным ропотом и жужжанием, какого не произвели бы тысячи пчелиных роев».
«— Будьте прокляты! — и упал на спину мертвый.»
Как видите, даже те, кто не владеет итальянским языком, может для себя сделать выводы, что старый перевод, 1976 года, пока еще не предвосхитили, да и не надо!
Авторы, посвятившие исторические романы Спартаку
Для тех, кто еще не в курсе, есть романы, также посвященные теме «Спартак», отличающиеся своими своеобразием:
1. Кёстлер, Артур — «Гладиаторы»
2. Фаст, Говард — «Спартак» (Книга экранизирована, США)
3. Галло, Макс — «Спартак. Бунт непокорных»
4. Лесков, Валентин — «Спартак»
5. Валентинов, Андрей — «Спартак» и «Ангел Спартака»