Я думаю, что автор специально сделал слегка затянутый переход от жуткой реальности к жуткой нереальности. Хорошая вещь, не знаю как вы, слушатели, а я после прослушивания полезла в инет искать сайты усыновления. Проняло, благодарю автора и чтеца.
Крепился, крепился.. уже дождался как ночью, хоть и при луне, он "разглядел в зеркале заднего вида глаза налитые кровью" подкрадывавшегося деда с вострыми коленками и тут мозг скомандовал: Хватит! И рука потянулась выключить плеер. Попытка натянуть, создать напряжённую, жуткую атмосферу ещё на въезде в деревню с треском провалилась. Эта попытка тут же привела к мысли о "живом мертвеце". Никаких интриг и неожиданностей на чем в основном строятся подобные рассказы, дабы ошаратить читателя. Чтецу спасибо и заодно соболезнования за то, что взялся подобное озвучить.
Подсела я на книги г-жи Ирсы. Вот сиди теперь и жди, когда у переводчиков будет время и желание перевести ещё этого автора. И Артём Сурков, конечно, расстарался, спасибо огромное!