Фильтр длительности в новом дизайне
@SamFL

Комментарии

Девочка, которая любила Тома Гордона
Читала в оригинале давно, понравился роман как и впрочем и все ранние произведения Кинга.
Одна из многих
Вариант доярки с Хацапетовки хотя первая четверть 21 века прошла.
к книге «Одна из многих»
Одна из многих
Бред какой то
к книге «Одна из многих»
Пассажирка
Тот случай когда лучше прочитать
к книге «Пассажирка»
Толкователь болезней
Последний рассказ очень трогательный.
Толкователь болезней
Остальные рассказы интересные.
Толкователь болезней
Второй и особенно третий рассказ «не пошли», думаю менталитет индусов, даже американизированных, так отличается что затрудняют, по крайней мере моё восприятие. Невозможно не заметить Кастовое превосходство среди индусов, явное или завуалированное, в каждом рассказе и это меня раздражает. И много ещё чего раздражает. А так написано вполне прилично, автор несомненно талантлив.
Толкователь болезней
Прослушала первый рассказ. Очень даже понравился.
Вражда
Великолепный рассказ.
к книге «Вражда»
На долгую память
Автор несомненно талантлива. Повествует как узоры рисует.
к книге «На долгую память»
Вызовите акушерку
Старител? Story tell = рассказывать историю. Голос исполнителя приятный.
к книге «Вызовите акушерку»
Наши очаровательные невестки
Сайт без конца поверяет мой браузер, я устала писать captures...Я слушаю только аудиокниги на этом гаджете. В чем дело то?
Наши очаровательные невестки
А что там серьезного? Если Вы про то как 4 женщины Запилили мужика, то да, это серьёзно. Бабуля к нему не докапывалась.
Наши очаровательные невестки
Бедный Жак, задрали его и невестки и жена. Бабулю озвучили как каргу, не знаю зачем. Старые люди обычно разговаривают нормально, ну может только Баба Яга отличается. Кстати что за имя Жак? В оригинале Jacques. Может Жьяк? Или Жзьяк? Не знаю. Это перевод с французского. В английском переводе название «Ты когда-нибудь изменишься?» Оценку книге трудно дать так как подозреваю что перевод был «вольный», русифицированный. Много клише, явных глупостей и тупостей, немного юмора, полно занудности и ни один персонаж или как следует или вообще не раскрыт. Даже Жьяк. Я бы назвала произведение «Бедный Жьяк» . Да кстати так и не поняла зачем автор вставил частые потери сознания Мартины, дальнейшего развития этому не дано.
Наши очаровательные невестки
Сомневаюсь что в оригинале используют «насрать», можно заменить словом «наплевать». Продолжаю слушать.
Фамильные ценности
Еще Качество перевода наверно хромает. Перевести максимально соответствующе оригиналу это каторжный труд. Да да каторжный. Вот почему если перевод отличный, а это сразу чувствуется, то я всегда благодарю переводчика
к книге «Фамильные ценности»
Наши очаровательные невестки
не обязательно озвучивать старую женщину как старую каргу. Я только начала слушать и количество клише зашкаливает. «Я часто теряю сознание и один раз упала на работе сломав два ребра»- это как принимать? подается чуть ли ни как шутка. Ну может прослушав дальше пойму.
Фамильные ценности
Это современная болезнь. Пра-Бабушки и дедушки любили трезво. У них не было времени на сентименты и облизывание отпрысков. И вообще я думаю эпоха дефицита всего породила порочный менталитет- хочу чтоб у моих детей было всё потому что у меня не было ничего. Отсюда и последствия. Хотя конечно это не повсеместно. В этой книге ситуация конечно другая.
к книге «Фамильные ценности»
Албанская девственница
Так и не поняла про что и про кого это произведение.
Фамильные ценности
Дослушала. Мнение не изменила. Концовка как базарные бабы судачат когда им делать нечего. Чтица поспособствовала этому. И вообще еще одно подтверждение что женщины слабы как писательницы.
к книге «Фамильные ценности»
Показать ещё
180 комментариев
Перейти