18:17:29

Гарри Поттер и Принц-Полукровка

Темный Лорд вербует сторонников и выбирает слизеринца Драко Малфоя для исполнения своей воли и важнейшей миссии в самом «Хогвартсе» в конце шестого учебного года Гарри Поттера. Профессор Гораций Слагхорн, вновь занявший пост преподавателя Зелий, видит, как раскрывается самая страшная тайна Тома Риддла.

(Нейросетевой "ИИ" перевод)
Цикл «Гарри Поттер» (6)
Добавлено 1 декабря 2025

Другие озвучки

Комментарии

12
Для написания комментария авторизуйтесь.
Сортировать: По порядку Новые Лучшие
урраа! Спасибо! Я так ждала!
Не могу поставить лайк - "Превышен лимит однотипный действий"
Нет ничего лучше бутербиров с батлбродами, если вы понимаете...
Спасибо пребольшущее за Ваш перевод и прочтение!!!
Вы планируете «Дары смерти» также переводить?
Приветствую! Да, все будет, но нескоро. Подробности на ютуб-канале.
У нас YouTube не открывается уже третью зиму. Спасибо - «Книга-в-ухе» работает круглосуточно.
Это так здорово, слушать книгу без рекламных «Воландов» и пренебрежительных «долгопупсов»! Как только можно было bottom перевести как «пупс», откуда «с» взялось?! Роулинг в интервью подчёркивала неслучайность имён героев Поттерианы и некоторые особенности их звучания. Например: d'Mort - t не читается, т.к. фамилия придумана на французский манер (из мора, смерти); Долорес = страдания на латыни; снип-снэйп-снип-снэйп = скрип снега по-английски.
Благодарим за Ваш труд! Пусть Ваше Творчество состоит из Удачи и Успехов!
не знаю насколько это вам будет интересно, но развлечения у нас ютубовских примерно вот такие: https://drive.google.com/file/d/1kK8HsPMMgaOKHyoj2YbZ_ITbHmFHkILl/view?usp=sharing
Бог вам в помощь в вашем творчестве.
На удивление неплохо ИИ справляется. Автор явно много поработал с вычиткой. Да, язык явно суховат, но уж лучше точная сухость, чем заманчивая отсебятина.
Вопрос чуток глупый и провокационный, однако хочу всё-таки его задать — вы принципиально не стали исправлять произношение имени Волдерморта на Волдемор (как он и должен, по мысли Роулинг, произноситься), потому что так привыкли уже просто все, и вам это тоже резало слух? Или вы не хотели устраивать коллизию французского, русского и английского языков? Или причина более простая — во взятых за основу переводах Potter's Army использовался этот вариант, и переиначивать его просто не имело смысла? Ни в коем случае не ставлю это вам в недостаток вашей работы. Просто интересна ваша позиция на этот счёт, с учётом вашей педантичности в отношении переводов.
Приветствую!
ВолдеморТ был в книгах (без пояснения как читается и акцента на произношении, хотя другие акценты типа Хагрида, Флер и тп в книге выделены и переданы).
ВолдеморТ был в аудиокнигах Фрая и в оригинальных фильмах, а это основные медиа по Поттеру.
ВолдемоР был в аудиокнигах Дейла и в современных от Амазона, но Дейл, хоть и англичанин, читал американский текст, то есть неканон, а амазоновская книга косячная - у них далеко не все произносится "правильно". Как пример, они читают на французский манер "ВолдемоР", но при этом у них в книгах "МАлфой", то есть читают французскую фамилию "по-английски".
Мой выбор прост - ПА были для меня основным текстом, 5 книг мной озвученных - от ПА, ну и хотя я почитывал и другие версии переводов, мне никогда не попадался ВолдемоР, так что это многолетняя привычка.
Спасибо за ответ. Я то как раз настолько упоротый фанат лингвистических приколов, что готов произносить Айну и Айнур, Майа и Майар, Назгул употреблять только как множественное число, а имена эльфов ведьмака читать по валлийским правилам (которые, кажется, понимают только валлийцы, почему и имя Мэв пишут как Meadhbh). Просто было интересно, почему вы не решили настолько упороться по точности, что, раз уж САМА Ролинг сказала, хотя ответ достаточно очевиден — это слишком уж непривычно, в разы непривычнее, чем даже правила валлийской транскрипции и квенийско-синдаринского исчисления существительных. Не требую ни от кого быть настолько же упоротым, как я, но всегда интересно, почему кто-то чуть более подкованный, чем средний читатель, выбирает иной путь.