Чтец молодец. После Дмитрия Игнатьева и Лутза мне тяжело даётся в другой озвучке Пратчетт, слишком привыкла. Разве что на английском и то если Стивен Бриггс, Найджела Планера не люблю. Но тут понравилось. Очень мягко читает, не идеально, но под настроение хорошо, к концу совсем привыкла. Надеюсь, будут ещё книги озвучены.
С этим циклом вообще сложно сравнивать. Но рискну предложить цикл "архив буресвета" того же автора, что помог закончить этот цикл, Сандерсона. Не то, но почему бы и нет.
Дмитрий — лучший чтец. Невероятно, как он всегда чувствует книгу, автора, персонажей. Очень люблю и жаль, что хотя начитка была любительская, теперь доступны не вме его озвучки.
Когда-то давно были целые холивары в сети, что именно это перевод и есть самый правильный. И там даже были доводы разумные, но не вспомню из суть. Чисто логически предполагаю, что там иная фонетика в будущем-то. Ну и если придираться, то и "бене джеззерит" тогда, не даёт там g нашу г.
На моё мнение, если не трогать имена, то этот перевод в остальном более вменяемый. Перевод это же не только про локализацию имен собственных, но и про способность передать авторский стиль.
Справедливости ради, "ты" и "вы" — это к переводчику. И это фишка всех переводов Пратчетта, скорее передающая стиль. У него почти все на ты, и это очень органично на Плоском мире.