Чтец молодец. После Дмитрия Игнатьева и Лутза мне тяжело даётся в другой озвучке Пратчетт, слишком привыкла. Разве что на английском и то если Стивен Бриггс, Найджела Планера не люблю. Но тут понравилось. Очень мягко читает, не идеально, но под настроение хорошо, к концу совсем привыкла. Надеюсь, будут ещё книги озвучены.
С этим циклом вообще сложно сравнивать. Но рискну предложить цикл "архив буресвета" того же автора, что помог закончить этот цикл, Сандерсона. Не то, но почему бы и нет.
Дмитрий — лучший чтец. Невероятно, как он всегда чувствует книгу, автора, персонажей. Очень люблю и жаль, что хотя начитка была любительская, теперь доступны не вме его озвучки.
Когда-то давно были целые холивары в сети, что именно это перевод и есть самый правильный. И там даже были доводы разумные, но не вспомню из суть. Чисто логически предполагаю, что там иная фонетика в будущем-то. Ну и если придираться, то и "бене джеззерит" тогда, не даёт там g нашу г.
На моё мнение, если не трогать имена, то этот перевод в остальном более вменяемый. Перевод это же не только про локализацию имен собственных, но и про способность передать авторский стиль.
Справедливости ради, "ты" и "вы" — это к переводчику. И это фишка всех переводов Пратчетта, скорее передающая стиль. У него почти все на ты, и это очень органично на Плоском мире.
Лучше, чем у Кристо, но мне почему-то всё равно тяжко слушать. Может быть дело в переводе, а не в начитке. Я переключилась на английскую аудиокнигу. Но вот на новеллы придётся вернуться к этому чтецу, думаю.
А я согласна, в этой книге он действительно иногда бесит. С нетерпением ждала глав Даланарв и Шаллан. Но во второй книге он у меня уже только симпатию вызывает.
Я уважаю труд любого чтеца и благодарна за то, что люди вот так берутся за книги. Но начитка Кристо зайдёт не каждому. Кому-то понравятся интонации, я их понимаю. Для меня же читает очень не ровно, с ударениями так совсем беда. Когда-то слушала его начитку "игры престолов" и также не смогла. Думала за годы с тех пор он исправился, многие чтецы стали лучше, но нет — те же проблемы. Если вы дружите с английским очень рекомендую найти англоязычную аудиокнигу. Она прекрасна.
Что касается самой книги: долго раскачивается, но потом затягивает. Влияние Джордана на Сандерсона очень просвечивает. Впрочем, есть много моментов устройства мира, которые долго доходят в голову.
Эта начитка хорошая, хотя звуки скорее раздражают и ударение в имени Матушки. Э́сме, а не Эсме́ всё же. Но, конечно, с Лутза началась любовь к циклу про ведьм. Он лучший. Хэйтеры могут пойти выпить чаю
Хорошо расписали. С Гарри, а что также важно, с его друзьями легко себя связать. Но, на мой взгляд, всё ещё проще в смысле популярности. После ГП, каждый ребёнок мечтал получить своё письмо из Хогвартса.
На моё мнение, если не трогать имена, то этот перевод в остальном более вменяемый. Перевод это же не только про локализацию имен собственных, но и про способность передать авторский стиль.
Что касается самой книги: долго раскачивается, но потом затягивает. Влияние Джордана на Сандерсона очень просвечивает. Впрочем, есть много моментов устройства мира, которые долго доходят в голову.