Неплохо, весьма неплохо.
Но косяк у переводчика - стекло не "хиадесского" происхождения, а родом с Гиад. Просто на английском Гиады - Hyades, и переводчик подумал, что это - название какого-то города или страны
Так, господа слушатели! Просвещаю вас относительно этого великолепного произведения!
Вам может быть интересно, почему незримые антагонисты получили имя крайне второстепенного бога в Мифах Ктулху, который у самого Лавкрафта вообще и не встречается. Можно же было бы назватть их Ктулху, и все, как раз подходит.
Но, оказывается, дело в том, что в "Ллойгоре" Уилсон выразил свою признательность Лавкрафту и Мейчену. Второе имя Л. - ФиЛЛипс, а второе имя М. - ЛЛевелин.
Вот и все.
Чтец норм, книг супер, но перевод оставляет желать лучшего.
Какой остров Истер? Тайпер бывал на острове Пасхи, но переводчику невдомёк, что Easter c англ. переводится как Пасха.
Какой "Франко-нормандская книга Эйбона"? Правильно, книга Эйбона, написанная на нормандно-французском.
И, какие, к черту, "Подземные тайны" Принна? На оригинале, "De Vermis Misteriis", что означает "Тайны червя".
И главное, какой нафиг Энго? Город, которого боялся Тайпер, носит название Йян-Хо, и точка!!!
А ещё подарок чтецу: правильно клешнИ, а не клЕшни.
Наоборот, это одно из самых лучших произведений в Мифах Ктулху после смерти Лавкрафта и лучшее произведение Ламли. Повесть, как никакая другая, охватывает масштабом весь мир, систематизирует хаотические ужасы и люди наконец-то начинают с ними бороться, а не просто сидеть и дрожать в углу. Последний час - не просто сухое изложение скучных событий, а самая интересная часть произведения.
Роджер Бэкон не может быть автором манускрипта, поскольку он жил в 13 веке, а манускрипт создан в период с 1404 по 1438 год. Но до 2008 года об этом не знали, поэтому простительно
Увы, достойных (по моему мнению) рассказов здесь меньше половины. "Седьмое заклинание", "Кричащий череп тишины", "Вне времен", "Рука славы" и Звонок издалека". А, ещё "Рок дома Дарейя".
Ещё одна озвучка? Вот "Зов Ктулху" вообще озвучили шесть раз! Неужели нельзя озвучить какую-нибудь другую историю Лавкрафта, например, "Летучая смерть" или "Болтон"? Они такие же достойные, как "Цвет из иных миров"
Но косяк у переводчика - стекло не "хиадесского" происхождения, а родом с Гиад. Просто на английском Гиады - Hyades, и переводчик подумал, что это - название какого-то города или страны
Вам может быть интересно, почему незримые антагонисты получили имя крайне второстепенного бога в Мифах Ктулху, который у самого Лавкрафта вообще и не встречается. Можно же было бы назватть их Ктулху, и все, как раз подходит.
Но, оказывается, дело в том, что в "Ллойгоре" Уилсон выразил свою признательность Лавкрафту и Мейчену. Второе имя Л. - ФиЛЛипс, а второе имя М. - ЛЛевелин.
Вот и все.
И какой Акли? Ак-ло, и все тут!
Какой остров Истер? Тайпер бывал на острове Пасхи, но переводчику невдомёк, что Easter c англ. переводится как Пасха.
Какой "Франко-нормандская книга Эйбона"? Правильно, книга Эйбона, написанная на нормандно-французском.
И, какие, к черту, "Подземные тайны" Принна? На оригинале, "De Vermis Misteriis", что означает "Тайны червя".
И главное, какой нафиг Энго? Город, которого боялся Тайпер, носит название Йян-Хо, и точка!!!
А ещё подарок чтецу: правильно клешнИ, а не клЕшни.