«Фолкман ворвался в вестибюль, выглядя явно не в себе.
— Все в порядке, сэр? — спросил Доу.
— Да-да, — ответил редактор, хотя выглядел он как раз наоборот».
Произведение затянутое, нудное, местами очень предсказуемое. Как ни странно, его украшает вольное обращение чтеца с ударениями и ужасающий перевод. Текст просто набит столпившимися толпами, немыслимыми мыслями, случаями случайной утечки; чему-то удается уцелеть целым, кого-то хватает чья-то железная хватка; женщина-посол, о которой, кстати, говорится в мужском роде, берет телефон, чтобы совершить исходящий звонок и смотрит на пустой бокал с бехеровкой. В общем, много чудесного.
Ну почему? Увлечение гг шифрованием как раз запустило все дело - его соратница по ресторанчику расшифровала миносский "рецепт" раньше (а нечего записи по кухне разбрасывать) и решила применить на практике. В остальном полностью согласна.
— Все в порядке, сэр? — спросил Доу.
— Да-да, — ответил редактор, хотя выглядел он как раз наоборот».
Произведение затянутое, нудное, местами очень предсказуемое. Как ни странно, его украшает вольное обращение чтеца с ударениями и ужасающий перевод. Текст просто набит столпившимися толпами, немыслимыми мыслями, случаями случайной утечки; чему-то удается уцелеть целым, кого-то хватает чья-то железная хватка; женщина-посол, о которой, кстати, говорится в мужском роде, берет телефон, чтобы совершить исходящий звонок и смотрит на пустой бокал с бехеровкой. В общем, много чудесного.
Да, Прага описана замечательно)