Как же любят в иностранных детективах сообщать точный рост и вес людей: дюймы и фунты. И все при встрече, типа, на глаз определяют В русской литературе чаще увидишь, например, "плотный или сухощавый мужчина выше или среднего роста", и это гораздо образнее и жизненнее, с моей точки зрения)
Прочитано замечательно! Спасибо!
Жила в штатах, в Техасе, и прекрасно знаю, как произносятся слова на английском, но и в голову не пришло бы ждать от русского перевода иного прочтения фамилий и названий городов. Их всегда читают с русским произношением или чудовищно пытаются изобразить американское. Уж лучше первый вариант.
Или вы всё-таки предлагаете всем чтецам изучать американское произношение? А какое: южное, северное, калифорнийское или у вас есть универсальное предложение для переворота в мире чтецов?
Фамилии не должны переводиться. Вот вашу как перевести на английский? Прист здесь - это фамилия, а не профессия
Да и "Гранд каньон" уже давно на всех языках не нуждается в переводе, как и прочие названия мест, типа "Шетрд рок"
Только к середине книги сообразила, что чтение настолько хорошо, что не отвлекает от захватывающего повествования, а погружает в него полностью. Так погружает, что не до рассуждений о качестве чтения, будто сам читаешь книгу))
Большое спасибо Григорию Перелю за такой профессионализм!
Прочитано замечательно!
А детектив... Вроде и неплохой, но который раз, при прочтении или прослушивании детективов, ловлю себя на мысли, что главный герой вечно мужественный, благородный и немногословный со смаком и в деталях перечисляет недостатки других людей. Не главного убийцы, конечно. Ей он из жалости приносит вкусняшки.
Прочитано замечательно! Спасибо!