К переименованию Таппенс чтец не имеет и не может иметь никакого отношения. Это дело переводчика.
В предыдущих комментариях дано объяснение, почему перевели так.
Согласна с Вами в том, что переводить имена собственные, прозвища, клички животных и т.д. не следует. Раньше это вообще считалось очень грубой ошибкой.
Все очень хорошо, только когда Ребротесов обращается к жене, то говорит не "растрёпа" а "растрепЕ" - : "Какая ты у меня растрепе́, чистая Луиза Мишель".
Именно так и стоит в тексте. Не очень образованный Ребротесов думает, что это звучит несколько по-французски.
Эту ошибку слышу часто, не только у Вас
Вам же большое спасибо за прочтение.
В предыдущих комментариях дано объяснение, почему перевели так.
Согласна с Вами в том, что переводить имена собственные, прозвища, клички животных и т.д. не следует. Раньше это вообще считалось очень грубой ошибкой.
Неспешное, спокойное, доброе.
Татьяна Телегина украшает любое произведение.
Очень жаль, что раньше не попадались книги в ее озвучке.
Большое спасибо за то, что выложили.
Именно так и стоит в тексте. Не очень образованный Ребротесов думает, что это звучит несколько по-французски.
Эту ошибку слышу часто, не только у Вас
Вам же большое спасибо за прочтение.