Поиск в интернете, может привести вас к тому, что первый перевод на русский от Михаила Гершензона 1939 года, так же как следом от Бобовича 1947 года, содержит именно Ложбину. Я не считаю себя в праве менять чужую работу (перевод), поскольку именно перевод Гершензона и использовался.
Только в 2005 году вышло издание с переводом от Сурица с полюбившейся вам лощиной.
В этом же интернете, в котором можно всякое ввести для поиска информации, чтобы быть спокойным на счет чужих широких жестов, можно узнать, что перевод переходит в общественное достояние и может использоваться всеми безвозмездно, только через 70 лет после смерти переводчика. То есть перевод Сурица находится под защитой авторских прав.
Если вас так коробит "не тот" перевод, то передайте мне права на текст, выкупив их у правообладателя, оговорив с ним возможность свободной публикации, и я с удовольствием перечитаю.
Прекрасный рассказ Отлично показана недочеловечья натура: не умеющая дарить любовь, заботу, требующая от всех всего и не дающая ничего в замен. И как итог - все вокруг виноваты. Огромное спасибо Екатерине за слог и конечно Руслану за голос, дальнейших Вам творческих успехов
Может быть авторское название? Откройте интернет и введите "легенды о сонной" и вам ничто и никогда не выдаст "ложбину" а именно лощину. А чего уж тогда не "Легенда о сонном неглубоком понижении рельефа с пологими, мягкими склонами"?? Это как бы одно и то же.
Лента комментариев
Только в 2005 году вышло издание с переводом от Сурица с полюбившейся вам лощиной.
В этом же интернете, в котором можно всякое ввести для поиска информации, чтобы быть спокойным на счет чужих широких жестов, можно узнать, что перевод переходит в общественное достояние и может использоваться всеми безвозмездно, только через 70 лет после смерти переводчика. То есть перевод Сурица находится под защитой авторских прав.
Если вас так коробит "не тот" перевод, то передайте мне права на текст, выкупив их у правообладателя, оговорив с ним возможность свободной публикации, и я с удовольствием перечитаю.