Чтец талант, а кто придирается пусть сам попробует- хоть посмеялись бы. Никогда не мог слушать азиатские книги, а тут зашло. Даже продолжение буду ждать.
Мне, честно говоря, вообще такое не нравится, хоть с матом, хоть без. Так, для общего развития послушать. Но вы правы в том, что на английском это звучит гораздо обыденнее. Думаю, перевод лексически точный (угадываются английские фразы), а вот стилитстически - вся повесть коту под хвост. Я бы так радикально не переводила.
Роман лёгкий, немного наивный, но слушаешь трепетно и не ждешь конца, как в других произведениях!!