Жаль не указан перевод. Первое знакомство с трилогией у меня было в переводе Грузберга. Искала его же, а нашла бриллиант. Безусловно сначала меня подкупили медовые уста чтеца. Воистину восхитительный голос, а поет то как! Услада для ушей моих. Повеселил меня и Лотлориенский акцент, вспомнилось "на стакан красного и огурец".
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально как-то
Реформы нужны, но проводить их так, как проводят, это же для народа очередная беда.. Элита решает , а народ страдает.. Петр самый дестоких реформатор, погубитель русского народа, но и это перенес Народ,.
Очень понравилось, жуткий и грустный рассказ. Только вот вопрос- почему он поверил какой-то бабке? Почему он решил что все что она сказала про Яну это правда? Может это ее больная фантазия, всё-таки в дурке лежала. Прочитано замечательно
Сколько веков запад считает Русь варварской , а сами пали в такую бездну, что и слов нет.. Они сами показали в Париже , как относятся к христианству. Сатанисты считают Россию отсталой, а себя кем... Вот и киевские христиане громят храмы и голыми там танцуют... Так что чувства русских даже в 17 веке были правильными, они чувствовали подвох. Где сейчас греческая вера в Греции, они окружили монахов на горе Аыон , чтобы их уничтожить. Россия несет свет.. это ее миссия.. Это доказывает Народ на фронтах, где защищает свою землю, свою религию, свою свободу.
Заставь дурака богу молиться , он и лоб разобьет... Это о Никоне и других перестроичниках, которые вводят регулярно западные реыормы. И всегда при таком столкновении Руси и запада, только искры сыпятся .. Никак Русь нне поймет, что у нее свой Путь, свой во всех делах, что в религии, что в политике, что в образовании... Везде у русских свое видение Мира и это надо принимать , а не расколы вводить. Русские понимают веру в бога нутром, обряды это для начинающих важны, а суть религии в понимании своих недостатков, грехов и каждый должен с ними бороться. Запад разве понял это , а мы то уже в 21 веке. Бог в России и даже с теми, кто считает себя атеистом.
Очень понравилась озвучка, это принципиально важно. Кашля действительно многовато, но это быстро заканчивается.
Книга оказалась довольно интересной, тем более потому, что я не видела сериала и не читала подробных отзывов.
Это так называемая альтернативная Хайбория Марьянова. Не стоит по этому примеру, мерять другие произведения авторов вообще и русских авторов в частности. Почитайте произведения Ахманова (или спойлер, дождитесь начитки)
Лента комментариев
Перевод оказался более литературно приятным, чем у Грузберга, что несомненно меня порадовало. Подозреваю, что он от Григорьевой и Грушецкого, но с правками от чтеца, т.к. два раза называли странника колобродом, а Дольн (в переводе Г/Г) остался Ривенделлом, если это так, то чтецу отдельное большущее спасибо. Так же на мысль, что перевод от Г/Г наталкивают песни и стихи (в их переводе они чудо как хороши) и то, что Арагорн сын АраХорна, а не АраТорна (как в оригинале).
Сумникс у меня по прежнему почему-то ассоциируется с цветком, при чем с подсолнухом, а не с сумкой, но Сумникс мне нравится больше. Звучит как-то по хоббичьи по простому, а то Тобринс слишком официально как-то
Моя искренняя благодарность чтецу и низкий поклон
Книга оказалась довольно интересной, тем более потому, что я не видела сериала и не читала подробных отзывов.