По поводу озвучки, кому не нравится женское исполнение... Представьте, что вы после ранения оказываетесь в госпитале, где нет электричества для вашей палаты "неходячих". И вот в 20:00 заступает ночная медсестра. Сделав все процедуры она берет книгу и приходит в вашу палату. В углу теплится буржуйка, несколько свечей, всполохами, вырывают ее облик из мрака ночи и из этого света слышится, так необходимый всем, женский голос. Все мужские разговоры умолкают, и вы слушаете... Вы же фантастику читаете, ребята, этож так просто:)
Это два разных слова...)
закУток- потаенное место, уголок
закутОк- Тесное, тёмное помещение
Казалось бы одно и то же, но семантическое значение совсем разное.
Отличные романы. Первый прослушала с огромным удовольствием. Спасибо автору. Но вот чтецы... После Александра Ильинского (первая часть) Филимонов слушается с трудом и без желания.
Спасибо большое за озвучку. Тембр голоса чтеца очень приятный, когда читаются действия и описания. Но вот попытка подражать женским голосам вышла совсем неудачной. Слушать тяжело. Про ударения также сказали уже. Ну и лучше не торопиться, потому что иногда шкатулки Одена становились шкатулками Ордена. Вообщем есть куда расти. Надеюсь не обидела.
НЕ знаю это ошибка перевода или чтеца, но Морд-Сит не должно изменяться тип Морд-Ситы, Морд-Ситов и т.п. Они всегда Морд-Сит (как пальто).
В целом сама книга немного поживее. Много действий и перемещений. Но при этом началось много объяснений и клише из детективов по типу "я понял, но расскажу потом".
Лента комментариев
закУток- потаенное место, уголок
закутОк- Тесное, тёмное помещение
Казалось бы одно и то же, но семантическое значение совсем разное.
НЕ знаю это ошибка перевода или чтеца, но Морд-Сит не должно изменяться тип Морд-Ситы, Морд-Ситов и т.п. Они всегда Морд-Сит (как пальто).
В целом сама книга немного поживее. Много действий и перемещений. Но при этом началось много объяснений и клише из детективов по типу "я понял, но расскажу потом".