Спасибо автору и чтице. В начале как-то тяжко шло, озвучка не привычная какая то, но на ускоренном режиме нормально. История увлекла, пошла слушать вторую часть.
Возможны спойлеры, так что аккуратно.
Я вот всегда не понимал и не понимаю до сих пор, почему многим мужчинам так необходимо жить ради кого-то, совершать поступки, жертвовать своими интересами, умирать. Особенно, если это делается в угоду женщине/ам, которой/ым на тебя по большому счёту плевать. Предупреждая возможные комментарии на тему «а вот женщины же», скажу, что мне не нужен сравнительный ряд, тут я затрагиваю тему исключительно мужчин и такого их поведения. Все действия, которые несут какие-либо блага, гг совершает ради жены, дочери и в последствии златовласки, которая, в общем-то единственная, кто заслуживает внимания (и так тоже не редко бывает, что чужие по крови люди, относятся к тебе с большим теплом, чем родня). И то, майор опять же сам взял на себя ответственность за неё. Всё ради того, чтобы кто-то жил лучше, даже если тебе самому в итоге плохо и/или придётся умереть. Если отбросить последний пункт в виде насильственной смерти, то выстраивается печальная параллель с реальной жизнью. Тут финал очевиден и логичен, ни на секунду не сомневался, что этим всё и закончится.
Музыка немного раздражает. Слишком частые вставки.
В целом мне понравилось. Остро и жизненно. Лайк.
Книга — собрание клише, штампов и мёртвых «картонных» персонажей, и начинает раздражать и бесить уже ближе к середине. Чем? Сейчас объясню…
Общая беда многих современных русскоязычных авторов: они пишут так, будто это перевод с английского. Дело в том, что авторы эти читают много переводных книг, смотрят иностранные фильмы и сериалы, опять-таки, переведённые на русский с английского, — в основном с американского английского. И книжки и фильмы и бесконечные сериалы переводят плохие переводчики, которые уродуют своими переводами русский язык — наполняют его уродливыми штампами. Выражения: «дорожная карта», «в безопасности», «паническая атака», «плохой парень», хороший парень", «это так не работает» и т.д., и т.п. — всё это такие штампы. В данном романе автор (думаю, высока вероятность того, что за псевдонимом Сергея Демьянова скрывается женщина, но слово «автор», как бы кому это ни нравилось, — мужского рода, поэтому я буду говорить о нём — об авторе данного произведения — в мужском роде) собрал таких штампов великое множество. Под конец книги от слова «парень» начинает подташнивать. Но это ещё не всё… Впечатление, что текст — дерьмовый перевод с английского, усиливается тем, что автор натащил в него массу американских архетипов и «городских легенд». Кроме того, сами персонажи книги ведут себя как «американцы» (в кавычках потому, что никакие это, конечно же, не американцы; как «самолёты» из палок и говна на «аэродроме» на острове Танна имеют мало общего с настоящими самолётами, так и герои этой книги имеют мало общего с натуральными американцами). Место действия — Москва — единственное, что связывает это произведение с Россией. Причём, если сменить локацию и перенести действие куда-нибудь в Нью-Йорк, книга от этого лучше не станет, поскольку это не американское произведение, — сменой места автор не сможет передать американскую атмосферу во всей полноте. Но и русским назвать его трудно; нет в нём ничего русского, кроме топонимов. И дело не в берёзках, водке, медведях и балалайке под развесистой клюквой. Вот, к примеру, Андрей Круз мог написать русский роман про зомби-апокалипсис в России (зомби ведь — ни разу не русский архетип, а он смог вписать этот архетип в Россию), прожив до этого много лет за границей («Эпоха мёртвых»). И даже русский роман в правдивой американской атмосфере («Я! Еду! Домой!») смог. А автор этого сомнительного произведения не смог. Книга получилась дрянь.
Почему, спросите вы меня, я не бросил слушать сие произведение, коли оно мне не понравилось? А потому, что, как писатель, я интересуюсь разными техническими деталями хороших и плохих произведений. Это произведение — плохое. Я порой читаю и слушаю даже худший литературный мусор, нежели данный опус. Такая работа. Тем более, что Кравец хорошо читает.
Неплохой, весьма не плохой рассказ, чем-то отдающий Кингом!))) концовка - огонь, нежданчик)))) чтец хорош! Сначала я подумал - банальненько) был уверен, что знаю, чем кончится рассказ, анн нет))) вобщем рекомендую!)
Лента комментариев
Я вот всегда не понимал и не понимаю до сих пор, почему многим мужчинам так необходимо жить ради кого-то, совершать поступки, жертвовать своими интересами, умирать. Особенно, если это делается в угоду женщине/ам, которой/ым на тебя по большому счёту плевать. Предупреждая возможные комментарии на тему «а вот женщины же», скажу, что мне не нужен сравнительный ряд, тут я затрагиваю тему исключительно мужчин и такого их поведения. Все действия, которые несут какие-либо блага, гг совершает ради жены, дочери и в последствии златовласки, которая, в общем-то единственная, кто заслуживает внимания (и так тоже не редко бывает, что чужие по крови люди, относятся к тебе с большим теплом, чем родня). И то, майор опять же сам взял на себя ответственность за неё. Всё ради того, чтобы кто-то жил лучше, даже если тебе самому в итоге плохо и/или придётся умереть. Если отбросить последний пункт в виде насильственной смерти, то выстраивается печальная параллель с реальной жизнью. Тут финал очевиден и логичен, ни на секунду не сомневался, что этим всё и закончится.
Музыка немного раздражает. Слишком частые вставки.
В целом мне понравилось. Остро и жизненно. Лайк.
Общая беда многих современных русскоязычных авторов: они пишут так, будто это перевод с английского. Дело в том, что авторы эти читают много переводных книг, смотрят иностранные фильмы и сериалы, опять-таки, переведённые на русский с английского, — в основном с американского английского. И книжки и фильмы и бесконечные сериалы переводят плохие переводчики, которые уродуют своими переводами русский язык — наполняют его уродливыми штампами. Выражения: «дорожная карта», «в безопасности», «паническая атака», «плохой парень», хороший парень", «это так не работает» и т.д., и т.п. — всё это такие штампы. В данном романе автор (думаю, высока вероятность того, что за псевдонимом Сергея Демьянова скрывается женщина, но слово «автор», как бы кому это ни нравилось, — мужского рода, поэтому я буду говорить о нём — об авторе данного произведения — в мужском роде) собрал таких штампов великое множество. Под конец книги от слова «парень» начинает подташнивать. Но это ещё не всё… Впечатление, что текст — дерьмовый перевод с английского, усиливается тем, что автор натащил в него массу американских архетипов и «городских легенд». Кроме того, сами персонажи книги ведут себя как «американцы» (в кавычках потому, что никакие это, конечно же, не американцы; как «самолёты» из палок и говна на «аэродроме» на острове Танна имеют мало общего с настоящими самолётами, так и герои этой книги имеют мало общего с натуральными американцами). Место действия — Москва — единственное, что связывает это произведение с Россией. Причём, если сменить локацию и перенести действие куда-нибудь в Нью-Йорк, книга от этого лучше не станет, поскольку это не американское произведение, — сменой места автор не сможет передать американскую атмосферу во всей полноте. Но и русским назвать его трудно; нет в нём ничего русского, кроме топонимов. И дело не в берёзках, водке, медведях и балалайке под развесистой клюквой. Вот, к примеру, Андрей Круз мог написать русский роман про зомби-апокалипсис в России (зомби ведь — ни разу не русский архетип, а он смог вписать этот архетип в Россию), прожив до этого много лет за границей («Эпоха мёртвых»). И даже русский роман в правдивой американской атмосфере («Я! Еду! Домой!») смог. А автор этого сомнительного произведения не смог. Книга получилась дрянь.
Почему, спросите вы меня, я не бросил слушать сие произведение, коли оно мне не понравилось? А потому, что, как писатель, я интересуюсь разными техническими деталями хороших и плохих произведений. Это произведение — плохое. Я порой читаю и слушаю даже худший литературный мусор, нежели данный опус. Такая работа. Тем более, что Кравец хорошо читает.