Это одна из причин. Вторая заключается в том, что в "Хоббите" и ВК "разные" Гэндальфы. Здесь это персонаж детской сказки, у которой не планируется эпического продолжения, поэтому он звучит иначе. )
Это считалось экономически невыгодным. Люди для правительства и руководства Ост-Индской компании были очень дешевым расходным материалом в отличие от нового снаряжения и обмундирования.
Плюс гордость шотландцев, которые не променяют свои килты и шапки ни на что, лучше умрут.
Вы правы, я читал перевод Григорьевой и Грушецкого, с великолепными переводами стихов Гриншпуна, но старался корректировать имена собственные, ориентируясь на оригинал и сверяясь с энциклопедиями. Ошибки все равно проскальзывают - работаю один, без корректора, но, в целом, роман зазвучал так, как я представляю это в своем воображении. )