S

Комментарии

Читала в оригинале давно, понравился роман как и впрочем и все ранние произведения Кинга.
Вариант доярки с Хацапетовки хотя первая четверть 21 века прошла.
Тот случай когда лучше прочитать
Второй и особенно третий рассказ «не пошли», думаю менталитет индусов, даже американизированных, так отличается что затрудняют, по крайней мере моё восприятие. Невозможно не заметить Кастовое превосходство среди индусов, явное или завуалированное, в каждом рассказе и это меня раздражает. И много ещё чего раздражает. А так написано вполне прилично, автор несомненно талантлив.
Прослушала первый рассказ. Очень даже понравился.
Великолепный рассказ.
Автор несомненно талантлива. Повествует как узоры рисует.
Старител? Story tell = рассказывать историю. Голос исполнителя приятный.
Сайт без конца поверяет мой браузер, я устала писать captures...Я слушаю только аудиокниги на этом гаджете. В чем дело то?
А что там серьезного? Если Вы про то как 4 женщины Запилили мужика, то да, это серьёзно. Бабуля к нему не докапывалась.
Бедный Жак, задрали его и невестки и жена. Бабулю озвучили как каргу, не знаю зачем. Старые люди обычно разговаривают нормально, ну может только Баба Яга отличается. Кстати что за имя Жак? В оригинале Jacques. Может Жьяк? Или Жзьяк? Не знаю. Это перевод с французского. В английском переводе название «Ты когда-нибудь изменишься?» Оценку книге трудно дать так как подозреваю что перевод был «вольный», русифицированный. Много клише, явных глупостей и тупостей, немного юмора, полно занудности и ни один персонаж или как следует или вообще не раскрыт. Даже Жьяк. Я бы назвала произведение «Бедный Жьяк» . Да кстати так и не поняла зачем автор вставил частые потери сознания Мартины, дальнейшего развития этому не дано.
Сомневаюсь что в оригинале используют «насрать», можно заменить словом «наплевать». Продолжаю слушать.
Еще Качество перевода наверно хромает. Перевести максимально соответствующе оригиналу это каторжный труд. Да да каторжный. Вот почему если перевод отличный, а это сразу чувствуется, то я всегда благодарю переводчика
не обязательно озвучивать старую женщину как старую каргу. Я только начала слушать и количество клише зашкаливает. «Я часто теряю сознание и один раз упала на работе сломав два ребра»- это как принимать? подается чуть ли ни как шутка. Ну может прослушав дальше пойму.
Это современная болезнь. Пра-Бабушки и дедушки любили трезво. У них не было времени на сентименты и облизывание отпрысков. И вообще я думаю эпоха дефицита всего породила порочный менталитет- хочу чтоб у моих детей было всё потому что у меня не было ничего. Отсюда и последствия. Хотя конечно это не повсеместно. В этой книге ситуация конечно другая.
Так и не поняла про что и про кого это произведение.
Дослушала. Мнение не изменила. Концовка как базарные бабы судачат когда им делать нечего. Чтица поспособствовала этому. И вообще еще одно подтверждение что женщины слабы как писательницы.
Показать ещё
180 комментариев
123
...
9