Незаслуженно недооцененный цикл! Захватывающее повествование, необыкновенный мир странных детей. Местами действительно жутко! Первый раз прочитала в возрасте далеко за 30 и просто не могла оторваться. В прошлом году вышла четвертая книга. Очень рекомендую всем любителям фэнтези.
Если самому читать, глазами, то вполне можно воспринимать. Но слушать я не смогла. Очень раздражает чтение имен. Иногда непонятно, это герой обратился по имени к другому герою или диктор прочитал имя того, кто сейчас заговорит.
Озвучка интересная. Добавлена музыка из фильмов, разные звуки, например, гудок Хогвартс Экспресса или звонок на урок, очень оживляющие текст пьесы. Если бы не они, было бы совсем грустно. За озвучку 5 баллов, но буду сама дальше читать. Формат пьесы не воспринимаю на слух.
Добрая, красивая история любви, с хорошим концом. Герои описаны без "закидонов", такое часто случается в реальной жизни. Прочитано здорово, спасибо чтецу, от того, как прочитана книга, часто завимит её дальнейшая популярность. В данном случае всё сошлось. Спасибо!
Один рассказ, а разница колоссальная. В исполнении Булдакова, это шедевр который ты слушаешь и понимаешь, что он закончится .И не хочешь этого. А в исполнении Пухова, это больше похоже на историю для сказку ребенку на ночь.
Один рассказ, а разница колоссальная. В исполнении Булдакова, это шедевр который ты слушаешь понимаешь что он закончится и не хочешь этого. А в исполнении Пухова, это больше похоже на историю для рассказа ребенку на ночь.
Я тоже не филолог, но иногда замечаю разность переводов и бывает расстраиваюсь от неоправданных надежд , как с рассказами Т. Драйзера "Поздно" -- 'Освобождение", вчера хотел послушать, но не смог именно этот рассказ слушать, хоть и в исполнении Владимира Левашева https://knigavuhe.org/book/rasskazy-79/ , думаю не стоит судить строго чтецов, да и нас слушателей - бывает нет выбора переводов, и что есть правильный или лучший перевод? Кто точно знает?
Спасибо, и интересных Вам творческих работ
Да, у Юнии Родман самый лучший перевод. Это я заявляю как филолог. Поэтому сделал аудиокнигу. Спасибо за отзыв.
Да, и сравните: "Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря" - " Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. "
Уже начало перевода меня убило наповал: "новое солнце" и " по испещренной рябью поверхности моря " . Я еще подумал: "Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?" Кажется: "Ни о чем!". Разумеется, не филологи.
Во всем Интернет пространстве лишь Абр Капитан выбрал хороший перевод, но голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
PS: Озвучил эту притчу как образец хорошего перевода, как образец исполнения и как образец музыкального сопровождения. Пусть другие учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей озвучке, так как само произведение было сотворено на анг. Пусть сравнивают люди!
Озвучка интересная. Добавлена музыка из фильмов, разные звуки, например, гудок Хогвартс Экспресса или звонок на урок, очень оживляющие текст пьесы. Если бы не они, было бы совсем грустно. За озвучку 5 баллов, но буду сама дальше читать. Формат пьесы не воспринимаю на слух.
Спасибо, и интересных Вам творческих работ
Да, и сравните: "Настало утро, и золотые блики молодого солнца заплясали на едва заметных волнах спокойного моря" - " Было утро, и новое солнце золотом разлилось по испещренной рябью поверхности моря. "
Уже начало перевода меня убило наповал: "новое солнце" и " по испещренной рябью поверхности моря " . Я еще подумал: "Интересно, дикторы, озвучивая тексты о чем думают?" Кажется: "Ни о чем!". Разумеется, не филологи.
Во всем Интернет пространстве лишь Абр Капитан выбрал хороший перевод, но голос и манера чтения его оставляет желать лучшего.
PS: Озвучил эту притчу как образец хорошего перевода, как образец исполнения и как образец музыкального сопровождения. Пусть другие учатся, как делать аудиокнигу. Есть также и на анг. языке в моей озвучке, так как само произведение было сотворено на анг. Пусть сравнивают люди!