Случайная книга в новом дизайне

Лента комментариев

Ведьма
Ужас. Не тратьте время.
к книге «Ведьма»
Магеллан. Прибытие
Ого! Мощно! Интрига, интрига и ещё раз интрига. Сюжетный поворот восхитителен и держит в напряжении и заинтересованности, а что же чорт побери дальше! Нечто подобное я испытал слушая Метро2033 там была одна станция на передает между мутантами и жилым метро и постоянно шли бои, к сожалению название позабыто, но не суть, фух, пойду спать а так не хочется прерывать рассказал
к книге «Магеллан. Прибытие»
Дневная битва
Отлично озвучено! А вот Ренна меня бесит.
к книге «Дневная битва»
Властелин колец. Братство Кольца
Чтец замечательный, но я заклинаю вас: если вы читаете/слушаете «Властелина колец» в первый раз, ни в коем случае не читайте/слушайте «Властелина колец» в этом переводе (а это перевод Кистяковского и Муравьёва). Не портите себе первое впечатление и не запоминайте нелепые имена и топонимы.

Это и не перевод вовсе, а уродливая славянизированная адаптация, написанная словно бы для пятилетних пациентов психоневрологического интерната, которым слова «Бэггинс» и «Ривенделл» кажутся слишком сложными. Я, скрипя зубами, держался, пока переводчики славянизировали имена и топонимы на всеобщем языке: типа ощутите себя в шкуре главных героев, которые понимают значение корней в именах собственных. Но, когда эльфа с прекрасным именем Глорфиндел (слово эльфийское и для 99,9 % людей и хоббитов должно звучать «иноязычно») обозвали ГОРИСЛАВОМ, у меня началась истерика. Видимо, отчество (Горислав Ермолаевич, например) не добавили только потому, что неизвестно, кто был отцом Глорфиндела. На «Гориславе» германско-кельтская атмосфера книги сразу накрылась медной сракой; вместо неё появились вайбы, прастигоспади, «Волкодава». При этом остальные эльфы почему-то не славянизированы, т. е. переводчики даже не смогли придерживаться пословицы «пусть безобразно, лишь бы единообразно».

Но самое страшное было впереди: «барлог». Страшно оно своей бессмысленностью. Зачем нужно было менять местами l и r в слове balrog? Чтобы что? Лишь бы испоганить? Это как постсоветская традиция оставлять следы на свежепокрашенной скамейке, жечь кнопки в лифтах и ломать песочные замки на пляжах: смысла — ноль, просто хочется по-орочьи сделать мир уродливее.

Напоследок — краткий гайд по самым известным переводам:
1. Кистяковский — Муравьёв (эта начитка — в их переводе) и Григорьева — Грушецкий. Славянизированные адаптации. Какая безумнее — сказать трудно: с одной стороны, у Григорьевой — Грушецкого больше имён и топонимов сохранили вменяемые названия, зато Старый Вяз у них стал... Старым Лохом. Оба перевода строго противопоказаны, если вы хотите читать европейское фэнтези, а не древнерусскую былину.
2. Маторина. Всё ещё слишком много славянизации, но меньше, чем в первых двух. Локализованы в основном прозвища. В целом перевод неплох, но есть лучше.
3. Грузберг. Первый перевод в списке с нормальными именами и топонимами, но иногда ломает мозг своим буквализмом. Некоторые места напоминают легендарный пиратский перевод GTA: Vice City с его «потрачено» и «охладите траханье». Читать можно, но следующий вариант — лучше.
4. Каменкович — Каррик. Перевод с нормальными именами собственными и без буквализма. Всё красиво, профессионально и атмосферно, хотя суховато. Ничего лучше вы всё равно не найдёте, поэтому никого не слушайте и читайте в переводе Каменкович — Каррик. Единственная начитка этого перевода (чтец — Евгений Косуха) не доведена до конца, поэтому придётся вам читать по старинке — глазами головы.
Кирон Голова-в-Облаках
Замечательная книга и озвучка!!
Дальше будущего нет
Как страшно за Людей
к книге «Дальше будущего нет»
Магеллан. Прибытие
4:36 утра, дослушал мир для социопата и вот начал слушать эту книгу, надеюсь к 8 утра заснуть)
к книге «Магеллан. Прибытие»
Хребты безумия
Голос очень красивый
к книге «Хребты безумия»
Хребты безумия
Очень интересный научно- фантастический тпуд
к книге «Хребты безумия»
Бабушкины цветы
Рассказ об уважении и семейных ценностях, которые не менее важны, чем необычные способности героев.
к книге «Бабушкины цветы»
Гимгилимы -1. Добро пожаловать на Яппу!
Больше 2х часов не осилил
Трофей
Прекрасное авантюрное произведение-боевик от Генри Каттнера.
к книге «Трофей»
Рождение стальной крысы
Планета проклятых
Чёрная свеча
Уши британской страрухи торчат, я все ,что думал написал. Сними с ушей лапшу или ты потомок пеньковских?
к книге «Чёрная свеча»
Случай несчастного мужа
В результате супругу разлюбил и получилось по-пушкински "Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей"
И исходит дьявол
Нет, это тоска.
к книге «И исходит дьявол»
Ведьмина Застава
Вы не задумывались над тем что чтец не озвучивает рассказ по своей прихоти и без разрешения автора?
Автор захотела чтобы мы озвучили в женской версии.
С Некрофосом никто не пытается соревноваться.
Он прочитал по своему а мы по своему.
На каждую озвучку найдётся свой любитель.
к книге «Ведьмина Застава»
Гарри Поттер и Орден Феникса
Что с фильмом, что с книгами...
Сколько бы не переслушивал и не пересматривал всегда как в первый раз. История так насыщена, что очень много моментов просто не запоминаешь или не замечаешь и с каждым разом открывается что то новое.
Безграничная благодарность Дж. К. Роулинг и Александру Клюквину ❤
Показать ещё
Перейти