Женский роман. Можно прослушать. Прочитано хорошо. Спасибо, Людмила.
Тему нетрадиционных отношений автор не смогла обойти (куда же без голубого красавчика?) - в "тренде" так сказать :(
Читать и слушать интересно, а потом узнаëшь, что полно выдумок. Так что трудно назвать это воспоминаниями. Зачем только имя лётчика Васильева замарала?
Вам чи будь кому іншому, ніхто не забороняє вивчити українську мову і розуміти сенс коментарів! Тим паче, наскільки я бачу, ви чудово розумієте українську але робите вигляд що не розумієте і починаєте щось вигадувати про те що, якщо я пишу українською, то я типу "не порядочный" Навіщо в котре виставляєте себе на посміховище?Тобто якщо людина коментує на своїй рідній мові то вона не порядна? Тут якщо ви не знали, є книги й на українській мові й на англійській, на польській. Тобто поляк , який зайде сюди, послухати якусь книгу на його рідній мові, повинен вивчити російську щоб тут її прокоментувати?! І взагалі не раджу вам тут розводити полеміку на політичні теми, тут таке "не приветствуется", можуть вас заблокувати!
Фамилии не должны переводиться. Вот вашу как перевести на английский? Прист здесь - это фамилия, а не профессия
Да и "Гранд каньон" уже давно на всех языках не нуждается в переводе, как и прочие названия мест, типа "Шетрд рок"
Благодарю вас, Татьяна, за столь душевный комментарий. Эту серию о Мод Силвер я обязательно продолжу, не огорчайтесь. На одну книгу у меня уходит недели три, а то и четыре. Я пенсионер работающий. Так что ждите! С уважением Агния
Всё просто и понятно , я ничего не имею против мовы , но читая и слушая книгу на русском языке и понимая правописание на русском ты пишешь комментарии на украинском это чистой воды провакация и неуважение к подписчикам этого канала , потому что не всем может быть понятен смысл твоих комментариев, конечно это не преступление ( злочин ) но поступок недостойный порядочного человека.
Тему нетрадиционных отношений автор не смогла обойти (куда же без голубого красавчика?) - в "тренде" так сказать :(
Да и "Гранд каньон" уже давно на всех языках не нуждается в переводе, как и прочие названия мест, типа "Шетрд рок"