Когда-то давно были целые холивары в сети, что именно это перевод и есть самый правильный. И там даже были доводы разумные, но не вспомню из суть. Чисто логически предполагаю, что там иная фонетика в будущем-то. Ну и если придираться, то и "бене джеззерит" тогда, не даёт там g нашу г.
На моё мнение, если не трогать имена, то этот перевод в остальном более вменяемый. Перевод это же не только про локализацию имен собственных, но и про способность передать авторский стиль.
Есть куча неозвученного из бландингса, из лорда тилбури, из дживса и вустера, непаханная целина, можно сказать. Простите мои эмоции, мне нравится, как Вы читаете, и хотелось бы услышать новые книги, которые еще не были озвучены.
На моё мнение, если не трогать имена, то этот перевод в остальном более вменяемый. Перевод это же не только про локализацию имен собственных, но и про способность передать авторский стиль.
Цап-цап